Manuscritos escritos en inglés del medievo.

A monk kneels before a bishop
The Weye of Paradys: Harley MS 1671, f. 1r 

La Biblioteca Británica posee una de las colecciones más importantes de manuscritos escritos en inglés de la Edad Media.

Gracias a una generosa donación de The American Trust for the British Library, se ha podido digitalizar un número considerable de estos manuscritos, cuyo primer lote se puede ver ahora en la web de Manuscritos digitalizados de la BL. Van desde copias de las obras de Geoffrey Chaucer hasta Piers Plowman de William Langland, y desde textos relacionados con la medicina veterinaria hasta la Chronicle of London.

Se trata de un trabajo que se irá ampliando de manera progresiva,  así que habrá que estar atento al Blog de la British Library para las novedades.

A decorated page in Lydgate's Life of Our Lady
 Harley MS 3862, f. 1r

Algunos de los manuscritos puestos recientemente a disposición en línea son:

  • Harley MS 172: A devotional miscellany of Middle English prose and verse
  • Harley MS 271: The true processe of Englysh polecie; Benedict Burgh, Parvus Cato, Cato Maior
  • Harley MS 372: John Lydgate, The Life of St Edmund and St Fremund; Advice to an old gentleman who wished for a young wife; …
  • Harley MS 525: The Seege of Troy; Robert of Cisyle; Speculum Gy de Warewyke.
  • Harley MS 3862: John Lydgate, Life of Our Lady

Y podemos consultar el listado completo: AQUI

 

Anuncios

Tirant lo Blanch: el libro de caballerías por excelencia.

Incunables valencianos: El Tirant lo Blanch del siglo XV
Ejemplar de la Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia. Edición de Valencia, [Nicolau Spindeler], 1490 [ACCEDER AQUI]

Tirant lo Blanch es el libro de caballerías por excelencia del siglo XV valenciano. Comenzado a escribir en 1460 por Joanot Martorell y publicado en 1490, la historia de Tirant es la de un héroe que consigue liberar Constantinopla del poder turco, caballero virtuoso, valiente, fuerte pero más humano que otros caballeros retratados en la época, Tirant siente y sufre por el amor de Carmesina. Pero, como afirmaba The New York Times Book Review: “Aquí hay mucho más que encuentros caballerescos y coqueteos eróticos […] Esta narración, aparte de los mitos heroicos, se preocupa de la sociedad para la que fue escrita”.

Gracias a Miguel de Cervantes, y por boca del cura de su Quijote, que definió el texto del valenciano como un “tesoro de contento y mina de pasatiempos”, así como, por su estilo, “el mejor libro del mundo”, Tirant ha perdurado a través de los siglos con múltiples ediciones.

 “Dígoos verdad, señor compadre, que, por su estilo, es éste el mejor libro del mundo […] Llevadle a casa y leedle, y veréis que es verdad cuanto dél os he dicho”

De los ejemplares incunables de Tirant lo Blanch solo se conocen tres ejemplares en el mundo, el que se conserva en la Biblioteca Histórica de la Universitat de València, un segundo ejemplar en la British Library y el tercero en la Hispanic Society of America; los dos primeros de la edición de 1490 y el tercero de la de 1497.

Incunables valencianos: El Tirant lo Blanch del siglo XV
Reproducción del ejemplar de la British Library. Edición de Valencia, [Nicolau Spindeler], 1490.
El ejemplar conservado en Valencia llegó a la Biblioteca gracias al legado del Marqués de Dos Aguas, que durante su vida coleccionó los libros de caballerías que se citan en el Quijote.

Sin duda, un tesoro cultural valenciano, tanto el contenido por su valor literario e histórico, como por el continente; una auténtica joya de la imprenta.

En el portal temático sobre Joanot Martorell y el Tirant lo Blanc se puede consultar un amplio catálogo de materiales bibliográficos y documentales sobre el autor y su obra como biografía , ediciones , traducciones, núcleos argumentales  intertextualidades , entre otros. Destaca asimismo una interesante colección de imágenes , vídeos  y audios  relacionados con esta novela.


FUENTE: La Imprenta

Los Codex Forster de Leonardo da Vinci

Los Codex Forster de Leonardo da Vinci han sido digitalizados en alta resolución y puestos online para su consulta.

Leonardo da Vinci's Huge Notebook Collections, the Codex Forster, Now Digitized in High-Resolution: Explore Them Online | Open Culture

Haga clic aquí para ver Codex Forster 1, Codex Forster 2 y Codex Forster 3.

Ninguno de los predecesores, contemporáneos o sucesores de Leonardo usaba el papel como él, una sola hoja contiene un patrón impredecible de ideas e invenciones. Trabajó en hojas sueltas, que luego fueron encuadernadas en libros, o códices, por los artistas que las heredaron.
Ahora la V&A ha anunciado que sus tres códices Leonardo, llamados los Códices Forster en honor al coleccionista que los legó al  Victoria & Albert Museum (V&A), están disponibles para ser vistos “con asombroso detalle”.

Aquí vemos más pruebas de que Leonardo era un dibujante supremo. Como señala Claudio Giorgione, conservador del Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Leonardo da Vinci de Milán, “Leonardo no era el único que dibujaba máquinas y hacía dibujos científicos, muchos otros ingenieros lo hacían”, y muchos artistas también. “Pero lo que Leonardo hizo mejor que otros es hacer una revolución en el dibujo técnico”, casi definiendo el campo con su meticulosa atención a los detalles.

Leonardo da Vinci's Huge Notebook Collections, the Codex Forster, Now Digitized in High-Resolution: Explore Them Online | Open Culture

Se ha prestado poca atención a Leonardo como fisiólogo. Pero fue un ingeniero sobresaliente, y fue una de las primeras personas en aplicar los principios de la ingeniería para entender la función de los animales, incluyendo a los humanos.

Por otro lado, del extraño sistema de escritura de Leonardo, podemos aprender algo nuevo también, aunque esta parte nos parezca, al menos, un poco decepcionante. Como señala el V&A, su método idiosincrásico podría no haber sido tan único después de todo, o haber sido un sofisticado dispositivo para que Leonardo escondiera sus ideas de sus competidores y futuros lectores curiosos. Podría haber sucedido “porque era zurdo y le hubiera resultado más fácil escribir de derecha a izquierda….”. Los maestros de la escritura de la época habrían hecho demostraciones de escritura en espejo, y sus formas de letras son, de hecho, bastante comunes.

 

 

El Archivo del Instituto del Patrimonio Cultural de España en línea

El Archivo del Instituto del Patrimonio Cultural de España en línea - Buscar con Google

El Instituto del Patrimonio Cultural de España (IPCE) es el encargado de la investigación, conservación y restauración de los bienes que conforman el Patrimonio Cultural del país. La difusión tanto de sus fondos documentales como de los proyectos también es otro eje importante dentro de las funciones del Instituto. Es por ello por lo que han apostado por digitalizar y hacer accesible parte de sus fondos a través de su página web.

Tras un largo e intenso trabajo, se ha estrenado recientemente el catálogo en línea de los fondos documentales del Archivo General del Instituto del Patrimonio Cultural de España. Con la implementación del software MediaSearch, desarrollado por Baratz, se permite consultar y visualizar vía web el importante patrimonio documental custodiado por la institución cultural, que cuenta ya con más de 42.000 expedientes y documentos puestos a disposición del público.

Depósitos del Archivo del Instituto del Patrimonio Cultural de España (IPCE)

El archivo guarda los expedientes relativos a los procesos de intervención en bienes culturales muebles e inmuebles realizados desde 1961 –informes, memorias, documentación gráfica y fotográfica–; el Archivo de la Guerra, que recoge la documentación producida por las dos instituciones creadas durante la Guerra Civil Española para proteger el patrimonio histórico español; y la Planoteca, que custodia los planos de iglesias, monasterios, palacios, castillos y conjuntos histórico-artísticos que en su mayoría fueron restaurados desde la década de 1940 hasta finales de los años 90 del siglo pasado.

También forma parte del Archivo del IPCE el Inventario del Patrimonio Arquitectónico (1979 – 1982), que recoge en fichas normalizadas información de los conjuntos urbanos y elementos de valor histórico, artístico y cultural de patrimonio inmueble inventariados a finales de la década de los 70 del siglo XX.

Para facilitar el acceso a la información, los 42.000 registros se han estructurado en cuatro grupos documentales.

  • Proyectos de conservación y restauración
  • Archivo de la Guerra
  • Fototeca de obras restauradas
  • Planoteca

En los próximos meses se prevé incrementar el catálogo del Archivo de la Guerra con el acceso a los documentos procedentes de las donaciones Balbuena y Vaamonde realizadas por Guadalupe Fernández Gascón –hija del arquitecto y presidente de la Junta Delegada del Tesoro Artístico de Madrid, Roberto Fernández Balbuena–, y por Joselino Vaamonde Horcada –hijo del arquitecto José Lino Vaamonde conservador del Museo del Prado durante la guerra–.

Proyecto de crowdsourcing para transcribir Estoria de España de Alfonso el Sabio

Investigadores de la Universidad de Birmingham piden al público que les ayude a transcribir uno de sus manuscritos más importantes, una historia medieval clave de España: la Estoria de España de Alfonso el Sabio.

ACCEDER AL PROYECTO

El documento -una copia manuscrita original del siglo XIV de un texto escrito bajo la dirección de Alfonso X, rey de León y Castilla ca. 1272- forma parte de la primera gran historia vernácula de España escrita en español. El equipo de investigación, dirigido por el Dr. Aengus Ward, tiene la intención de trabajar con el público interesado en la cultura medieval y/o la lengua española en la transcripción en línea de los manuscritos.

Do you want to help transcribe a medieval manuscript? - Medievalists.net

Este proyecto de crowdsourcing servirá para ampliar la primera edición digitalizada de la Estoria de Espanna, permitiendo que sus contenidos sean preservados, leídos y buscados por personas de todo el mundo. El equipo de investigación ha creado un centro de formación en línea para ayudar a los aspirantes a transcriptores y aficionados a la paleografía que les permitirá descubrir fascinantes relatos de la historia de España desde sus orígenes legendarios hasta la muerte de Fernando III -el propio padre de Alfonso- en 1252.

Esto sigue a un proyecto de investigación financiado por el Arts and Humanities Research Council. Los recursos están disponibles en línea e incluyen videos de capacitación y tutoriales, y cada participante recibirá una respuesta directa de un miembro del equipo de investigación. Los participantes no necesitan hablar español para participar, aunque al principio ayuda.

Transcribe Estoria es un proyecto de participación pública que tiene como objetivo:

  • Crear un acceso público más amplio a la historia medieval y a los manuscritos medievales. 
  • Fomentar el interés por el rico patrimonio manuscrito de España. 
  • Involucrar a un público más amplio en la investigación sobre la Estoria de Espanna y Alfonso X el Sabio.

ENTRADAS RELACIONADAS:

Recurso para Libros raros: Rarebooks.stanford.edu

Rarebooks.stanford.edu

Rarebooks.stanford.edu es un recurso para investigadores, estudiantes, bibliotecarios, profesionales del libro y coleccionistas. Aquí puede buscar a través y dentro del texto completo de más de 100 bibliografías de libros raros, catálogos de bibliotecas y catálogos de ventas.

Los temas abarcan la imprenta temprana, la literatura mundial, la historia natural, la ciencia, la medicina, la teología, los estudios culturales y de área, la judaica, la música, la teología, el arte y la arquitectura, entre otros. La colección está organizada en categorías de navegación, incluyendo una categoría para todos los títulos de la colección. Con capacidades de búsqueda de texto completo en casi un millón de páginas, este recurso ofrece oportunidades de investigación en muchas disciplinas.

Consulte “Cómo buscar en la colección” [“How to search the Collection“] para obtener más detalles sobre la búsqueda en toda la colección y en volúmenes individuales. Para navegar por una lista descriptiva de los títulos, consulte la página “Lista de títulos” [“Title List“].

Vídeo de demostración de búsqueda.

 

Manuscritos en peligro de extinción: en Mandinka Ajami y Árabe de Casamance, Senegal

Now in OpenBU: Mandinka Ajami & Arabic Manuscripts from Casamance, Senegal | Digital Scholarship Services
Propietario del manuscrito Souleymane Bayo en Kignini, Senegal, siendo entrevistado por el miembro del proyecto Ibrahima Yaffa.

Las Bibliotecas de la Universidad de Boston lanzan la colección digitalizada ( más de 18.000 páginas) de manuscritos en Mandinka Ajami y Árabe de Casamance, Senegal.

Los Servicios de Becas Digitales de las Bibliotecas de la Universidad de Boston tienen el honor de anunciar la publicación de de más de 18.000 páginas de manuscritos de 58 estudiosos de la mandinga en Casamance, Senegal, completamente digitalizados y disponibles en Acceso abierto en la Biblioteca Africana Ajami en OpenBU. [CONSULTAR AQUI]

Now in OpenBU: Mandinka Ajami & Arabic Manuscripts from Casamance, Senegal | Digital Scholarship Services
Página del  دلائل الخیرات Dalā’il al-Khayrāt: Waymarks of Benefits. El-hadji Kemo Drame Manuscript Collection M004. 

El proyecto se centró inicialmente en la conservación de manuscritos de Mandinka Ajami de la región meridional de Casamance, en peligro de extinción. Sin embargo, el equipo de trabajo de campo descubrió sobre el terreno, cuando comenzó el proyecto, que los manuscritos eran más ricos de lo que se esperaba inicialmente.

Abarca cuatro tipos de textos principalmente:

  1. Textos en árabe
  2. Textos en árabe con glosas en árabe
  3. Textos en árabe con glosas en árabe e idiomas locales (soninke y mandinka)
  4. Textos en ajami mandinka.

Debido a que todos los manuscritos son igual de importantes y documentan las preocupaciones y tradiciones intelectuales del pueblo mandinka de Senegambia y más allá, ampliaron el proyecto más allá de su enfoque original sobre los textos de Mandinka Ajami para incluir manuscritos en árabe y bilingües (árabe y mandinka o soninke), a los que los propietarios de los manuscritos  concedieron permiso para digitalizar.

Now in OpenBU: Mandinka Ajami & Arabic Manuscripts from Casamance, Senegal | Digital Scholarship Services
Poema en árabe con amplios textos interlineales y marginales. Algunas glosas se vocalizan y se escriben en Soninke Ajami.

Este fue un proyecto conjunto entre la Universidad de Boston y el Centro de Investigación de África Occidental (WARC), financiado por el Programa de Archivos en Peligro de la Biblioteca Británica (EAP 1042)*. Este proyecto también contó con el apoyo de la Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Boston (la ex decana Ann E. Cudd y la ex decana asociada Nancy Ammerman), el Departamento de Antropología de la Universidad de Boston y las Bibliotecas de la Universidad de Boston. Equipo de trabajo de campo: Dr. Fallou Ngom (Investigador Principal; Director, Centro de Estudios Africanos), Ablaye Diakité (Gerente Local del Proyecto), Sr. Ibrahima Yaffa (Facilitador General de Campo), e Ibrahima Ngom (fotógrafo). Equipo Técnico: Dr. Fallou Ngom (Investigador Principal; Director, Centro de Estudios Africanos), y Eleni Castro (Líder Técnica, Bibliotecas de la Universidad de Boston).

Esta colección de materiales de Mandinka Ajami está incluida en la Biblioteca Africana de Ajami del Centro de Estudios Africanos de la Universidad de Boston.

MAS INFORMACIÓN EN:


*El Programa de Archivos en Peligro de Extinción (Endangered Archives Programme) proporcionó orientación sobre digitalización y conservación y financió este proyecto de preservación digital (EAP 1042), que cuenta con el apoyo de Arcadia, una fundación benéfica de Lisbet Rausing y Peter Baldwin y que está administrada por la British Library.