Mondoñedo estrena su museo dedicado a la imprenta.

Desde el origen de la imprenta manual hasta cómo se implantó la mecánica, pasando por su desarrollo en Galicia. Toda esta información la encontrará el público que visite en Mondoñedo el Museo da Imprenta.

Imagen relacionada
El nuevo espacio expositivo está ubicado en la antigua Casa dos Coengos

Mondoñedo fue de las primeras poblaciones de Galicia en conocer la imprenta. En el año 1550, Agustín Paz ya confecciona varias obras. Desde el año 1553, hasta mediados del siglo XIX dejó de existir, teniendo que imprimirse fuera de la ciudad.
Hacia 1850 se crea la segunda imprenta en Mondoñedo. D. José Pérez traslada a esta ciudad una parte importante de la imprenta que tenía en Lugo, adquirida a la viuda de Riesgo. En el año 1870 inicia su andadura la imprenta de D. Hermenegildo Mancebo; la de mayor trabajo durante muchos años.

El conselleiro de Cultura e Turismo, Román Rodríguez, y la regidora mindoniense, Elena Candia, acompañados por el impresor Fernando López González, heredero de Sucesores de Mancebo, inauguraron este lunes el Centro de Interpretación Imprenta Mondoñedo.

La exposición muestra piezas de gran valor para conocer la evolución de la imprenta mecánica, desde una máquina plano cilíndrica, fabrica en Bélgica a finales del S.XIX y pensada para grandes formatos; hasta una Minerva Hispania semiautomática, cuyo uso permitió acortar notablemente el tiempo de impresión.

La muestra también incluye una “excepcional linotipia”, la tecnología que revolucionó la composición de las páginas y abrió el camino a “los años de esplendor de la prensa escrita entre finales del siglo XIX y mediados del XX”, así como otra piezas auxiliares, como una guillotina con 150 años de antigüedad y todavía apta para trabajar.

Resultado de imagen de mondoñedo imprenta

Elena Candia, explicó que con esta actuación se pretende “recuperar y poner en valor la historia de la imprenta en la ciudad, tan ligada al movimiento cultural”, además de cumplir una “deuda con los sucesores de Mancebo”, que tuvieron la “generosidad de ceder parte del material”.

De hecho, gracias a la “colaboración de la Imprenta Sucesores de Mancebo, Gráficas Lucenses y Junor”, la exposición permanente cuenta con varias piezas de gran valor, entre ellas la citada máquina plana H del año 1872, fabricada en Bélgica.

El conselleiro de Cultura destacó el renacimiento cultural de Mondoñedo, así como su potencial turístico, parte de él vinculado al paso del Camiño Norte. Mondoñedo está unido a la cultura escrita y, particularmente, a la cultura impresa desde muy pronto, destacó el titular de la consellería. Y aporta algunas de las razones por las que la capital mindoniense resulta un referente en el ámbito de la “cultura escrita”, desde “la referencia de la extraordinaria Catedral de Mondoñedo, hasta la proliferación de autores de importancia cultural como Leiras Pulpeiro, Noriega Varela, Álvaro Cunqueiro o Marina Mayoral, entre otros”.


Mapa provisional de localidades que tuvieron imprenta incunable.

Anuncios

Formalmente informal: los mundos de Luis Santos

Exposicion Universidad de Salamanca

EXPOSICIÓN: 

Del  08/10/2019 al 10/11/2019 de 18:00h a 21:00h
Lugar : Sala Patio de Escuelas de la Universidad de Salamanca
Organiza : Servicio de Actividades Culturales

Luis Santos Gutiérrez fue durante más de medio siglo uno de los personajes insustituibles de la vida cultural salmantina. Médico cirujano, profesor emérito de la Universidad de Salamanca, escritor, dibujante y coleccionista de arte, era un humanista inquieto, de extraordinaria vivacidad intelectual y de gran ingenio.

Para esta exposición la Biblioteca General Histórica presta 30 dibujos originales de su Manual de Anatomía, una parte de los que él donó a la Biblioteca en 2002.

Síntesis de Anatomía Humana [Material gráfico] : [colección de dibujos originales] / Santos Gutiérrez, Luis. 1989?. 327 láminas, b. y n. sobre papel vegetal


Casado con la nieta de su admirado Miguel de Unamuno puede ser considerado una rara avis debido a su escaso apego a los convencionalismos. Durante su docencia destacó entre el profesorado por su cercanía a los alumnos, los extraordinarios dibujos de anatomía humana con que ilustraba sus clases —a tiza, sobre la pizarra— o sus gestos de carácter, como no aceptar “recomendaciones” para sus alumnos.

Autor de varios libros de anatomía, tiene también publicado De todo lo invisible y lo visible (Salamanca, 2004), una colección de artículos de prensa en los que desgrana reflexiones sobre el arte, la política, el lenguaje o la condición humana. Pero quizá su faceta más sorprendente fuese la artística, con una notable pericia para el dibujo y por una magnífica colección de esculturas.

El Archivo del Instituto del Patrimonio Cultural de España en línea

El Archivo del Instituto del Patrimonio Cultural de España en línea - Buscar con Google

El Instituto del Patrimonio Cultural de España (IPCE) es el encargado de la investigación, conservación y restauración de los bienes que conforman el Patrimonio Cultural del país. La difusión tanto de sus fondos documentales como de los proyectos también es otro eje importante dentro de las funciones del Instituto. Es por ello por lo que han apostado por digitalizar y hacer accesible parte de sus fondos a través de su página web.

Tras un largo e intenso trabajo, se ha estrenado recientemente el catálogo en línea de los fondos documentales del Archivo General del Instituto del Patrimonio Cultural de España. Con la implementación del software MediaSearch, desarrollado por Baratz, se permite consultar y visualizar vía web el importante patrimonio documental custodiado por la institución cultural, que cuenta ya con más de 42.000 expedientes y documentos puestos a disposición del público.

Depósitos del Archivo del Instituto del Patrimonio Cultural de España (IPCE)

El archivo guarda los expedientes relativos a los procesos de intervención en bienes culturales muebles e inmuebles realizados desde 1961 –informes, memorias, documentación gráfica y fotográfica–; el Archivo de la Guerra, que recoge la documentación producida por las dos instituciones creadas durante la Guerra Civil Española para proteger el patrimonio histórico español; y la Planoteca, que custodia los planos de iglesias, monasterios, palacios, castillos y conjuntos histórico-artísticos que en su mayoría fueron restaurados desde la década de 1940 hasta finales de los años 90 del siglo pasado.

También forma parte del Archivo del IPCE el Inventario del Patrimonio Arquitectónico (1979 – 1982), que recoge en fichas normalizadas información de los conjuntos urbanos y elementos de valor histórico, artístico y cultural de patrimonio inmueble inventariados a finales de la década de los 70 del siglo XX.

Para facilitar el acceso a la información, los 42.000 registros se han estructurado en cuatro grupos documentales.

  • Proyectos de conservación y restauración
  • Archivo de la Guerra
  • Fototeca de obras restauradas
  • Planoteca

En los próximos meses se prevé incrementar el catálogo del Archivo de la Guerra con el acceso a los documentos procedentes de las donaciones Balbuena y Vaamonde realizadas por Guadalupe Fernández Gascón –hija del arquitecto y presidente de la Junta Delegada del Tesoro Artístico de Madrid, Roberto Fernández Balbuena–, y por Joselino Vaamonde Horcada –hijo del arquitecto José Lino Vaamonde conservador del Museo del Prado durante la guerra–.

Proyecto de crowdsourcing para transcribir Estoria de España de Alfonso el Sabio

Investigadores de la Universidad de Birmingham piden al público que les ayude a transcribir uno de sus manuscritos más importantes, una historia medieval clave de España: la Estoria de España de Alfonso el Sabio.

ACCEDER AL PROYECTO

El documento -una copia manuscrita original del siglo XIV de un texto escrito bajo la dirección de Alfonso X, rey de León y Castilla ca. 1272- forma parte de la primera gran historia vernácula de España escrita en español. El equipo de investigación, dirigido por el Dr. Aengus Ward, tiene la intención de trabajar con el público interesado en la cultura medieval y/o la lengua española en la transcripción en línea de los manuscritos.

Do you want to help transcribe a medieval manuscript? - Medievalists.net

Este proyecto de crowdsourcing servirá para ampliar la primera edición digitalizada de la Estoria de Espanna, permitiendo que sus contenidos sean preservados, leídos y buscados por personas de todo el mundo. El equipo de investigación ha creado un centro de formación en línea para ayudar a los aspirantes a transcriptores y aficionados a la paleografía que les permitirá descubrir fascinantes relatos de la historia de España desde sus orígenes legendarios hasta la muerte de Fernando III -el propio padre de Alfonso- en 1252.

Esto sigue a un proyecto de investigación financiado por el Arts and Humanities Research Council. Los recursos están disponibles en línea e incluyen videos de capacitación y tutoriales, y cada participante recibirá una respuesta directa de un miembro del equipo de investigación. Los participantes no necesitan hablar español para participar, aunque al principio ayuda.

Transcribe Estoria es un proyecto de participación pública que tiene como objetivo:

  • Crear un acceso público más amplio a la historia medieval y a los manuscritos medievales. 
  • Fomentar el interés por el rico patrimonio manuscrito de España. 
  • Involucrar a un público más amplio en la investigación sobre la Estoria de Espanna y Alfonso X el Sabio.

ENTRADAS RELACIONADAS:

Manuscritos en peligro de extinción: en Mandinka Ajami y Árabe de Casamance, Senegal

Now in OpenBU: Mandinka Ajami & Arabic Manuscripts from Casamance, Senegal | Digital Scholarship Services
Propietario del manuscrito Souleymane Bayo en Kignini, Senegal, siendo entrevistado por el miembro del proyecto Ibrahima Yaffa.

Las Bibliotecas de la Universidad de Boston lanzan la colección digitalizada ( más de 18.000 páginas) de manuscritos en Mandinka Ajami y Árabe de Casamance, Senegal.

Los Servicios de Becas Digitales de las Bibliotecas de la Universidad de Boston tienen el honor de anunciar la publicación de de más de 18.000 páginas de manuscritos de 58 estudiosos de la mandinga en Casamance, Senegal, completamente digitalizados y disponibles en Acceso abierto en la Biblioteca Africana Ajami en OpenBU. [CONSULTAR AQUI]

Now in OpenBU: Mandinka Ajami & Arabic Manuscripts from Casamance, Senegal | Digital Scholarship Services
Página del  دلائل الخیرات Dalā’il al-Khayrāt: Waymarks of Benefits. El-hadji Kemo Drame Manuscript Collection M004. 

El proyecto se centró inicialmente en la conservación de manuscritos de Mandinka Ajami de la región meridional de Casamance, en peligro de extinción. Sin embargo, el equipo de trabajo de campo descubrió sobre el terreno, cuando comenzó el proyecto, que los manuscritos eran más ricos de lo que se esperaba inicialmente.

Abarca cuatro tipos de textos principalmente:

  1. Textos en árabe
  2. Textos en árabe con glosas en árabe
  3. Textos en árabe con glosas en árabe e idiomas locales (soninke y mandinka)
  4. Textos en ajami mandinka.

Debido a que todos los manuscritos son igual de importantes y documentan las preocupaciones y tradiciones intelectuales del pueblo mandinka de Senegambia y más allá, ampliaron el proyecto más allá de su enfoque original sobre los textos de Mandinka Ajami para incluir manuscritos en árabe y bilingües (árabe y mandinka o soninke), a los que los propietarios de los manuscritos  concedieron permiso para digitalizar.

Now in OpenBU: Mandinka Ajami & Arabic Manuscripts from Casamance, Senegal | Digital Scholarship Services
Poema en árabe con amplios textos interlineales y marginales. Algunas glosas se vocalizan y se escriben en Soninke Ajami.

Este fue un proyecto conjunto entre la Universidad de Boston y el Centro de Investigación de África Occidental (WARC), financiado por el Programa de Archivos en Peligro de la Biblioteca Británica (EAP 1042)*. Este proyecto también contó con el apoyo de la Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Boston (la ex decana Ann E. Cudd y la ex decana asociada Nancy Ammerman), el Departamento de Antropología de la Universidad de Boston y las Bibliotecas de la Universidad de Boston. Equipo de trabajo de campo: Dr. Fallou Ngom (Investigador Principal; Director, Centro de Estudios Africanos), Ablaye Diakité (Gerente Local del Proyecto), Sr. Ibrahima Yaffa (Facilitador General de Campo), e Ibrahima Ngom (fotógrafo). Equipo Técnico: Dr. Fallou Ngom (Investigador Principal; Director, Centro de Estudios Africanos), y Eleni Castro (Líder Técnica, Bibliotecas de la Universidad de Boston).

Esta colección de materiales de Mandinka Ajami está incluida en la Biblioteca Africana de Ajami del Centro de Estudios Africanos de la Universidad de Boston.

MAS INFORMACIÓN EN:


*El Programa de Archivos en Peligro de Extinción (Endangered Archives Programme) proporcionó orientación sobre digitalización y conservación y financió este proyecto de preservación digital (EAP 1042), que cuenta con el apoyo de Arcadia, una fundación benéfica de Lisbet Rausing y Peter Baldwin y que está administrada por la British Library.

 

La Biblia del Oso.

biblia del oso - Buscar con Google
La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento.

La Biblia del Oso es un impreso traducido del latín al castellano cuya importancia radica en que buscaba acerca la religión, en este entonces controlada y manejada únicamente por los sectores religiosos, a la gente del común. La traducción la realizó Casiodoro de Reina y se publicó en el año 1569, en Basilea, alcanzando los 2.660 ejemplares. Así, la versión oficial y en latín de Jerónimo de Estridón comenzó a circular en otros sectores y para un nuevo público.

Con motivo del 450 aniversario de la publicación de la primera traducción completa de la Biblia al castellano desde sus idiomas originales, la Facultad de Filología en colaboración con la Asociación Cultural Evangélica Jorge Borrow de Salamanca, promueve la celebración de diferentes actos conmemorativos.

Salamanca no podía quedarse al margen de un evento de tal relevancia para la cultura española y europea. Por ello, entre otras actividades, se ha propuesto la realización de una exposición bibliográfica de ejemplares destacados en la historia de las traducciones bíblicas, del 24 de septiembre al 4 de octubre de 2019 en la Sala de exposiciones de la Plaza de las Agustinas, junto a la Purísima.

Además, para conocer más tanto el texto como su impacto en la cultura y literatura españolas, se impartirán dos conferencias. La primera, a cargo de D. José de Segovia, se titula “La Biblia del Oso en la literatura española contemporánea” y tendrá lugar el miércoles 25 a las 19h en el Aula Magna de Filología. El día 2 de octubre a la misma hora y en el mismo lugar, D. Luis Fajardo impartirá una conferencia sobre el autor, Casiodoro de Reina, y presentará el facsímil conmemorativo.

Todas las actividades son gratuitas y están abiertas al público general.


La traducción al castellano de la Biblia y la publicación de la conocida Biblia del Oso nos remiten directamente a un hecho de extraordinaria trascendencia en la historia del mundo cristiano: Se trata de la fractura que se dio en el seno de la Iglesia cristiana a comienzos del siglo XVI, motivada por varios movimientos protestantes.

Uno de ellos, el de Martín Lutero, fue sumamente influyente por el apoyo que encontró en varias naciones del norte de Europa, además de Inglaterra. Lutero condenó al papado por su falta de humildad, pero también postuló todo un conjunto de consideraciones sobre principios doctrinales. Parte importante de su reforma comenzaba por permitir que el pueblo tuviera acceso a los textos bíblicos. Tarea que él mismo emprendió llevando a cabo la traducción al alemán de escritos que hasta entonces se consideraban de exclusivo conocimiento de los clérigos. De hecho, Lutero se enfrentó a la oposición de una Iglesia que se oponía a la vulgarización de los textos que contenían los misterios de la fe.

En la época, España se había convertido en uno de los principales bastiones del catolicismo. Recordemos que los reyes Fernando e Isabel fueron llamados los Reyes Católicos. El Tribunal de Inquisición había sido reactivado para perseguir judaizantes, pero con los nuevos hechos se le sumó el control de la herejía protestante. A pesar de ello, la influencia del luteranismo llegó a España, especialmente, mediante publicaciones impresas procedentes de Francia. La ciudad de Sevilla, por ser un puerto abierto, parece haber sido lugar de circulación de personas e ideas poco ortodoxas. Aunque respecto a nuestro asunto tiene particular importancia el Monasterio de San Isidoro del Campo, de monjes jerónimos, situado en las afueras de la ciudad. Allí un grupo de monjes bajo el liderazgo del prior Garci Arias habían adoptado el protestantismo. En 1557, informado el Tribunal de Inquisición sobre sus actividades procedió contra ellos, sólo que estos habían huido a Ginebra buscando refugio. Tiempo después, en 1562, en un auto de fe sus efigies fueron quemadas acusados de herejía.

Protestantismo: La Biblia del Oso y la España de la Reforma que pudo ser | Cultura | EL PAÍS
Retrato de Casiodoro de Reina. Deutsche National Bibliothek

Casiodoro de Reina, uno de los monjes jerónimos que huyó a Ginebra, había ingresado al convento a la edad de 10 años. Se dice que había nacido en Badajoz hacia 1520. Así que cuando vino la persecución inquisitorial era un fraile adulto y con una elevada formación. Reina no congenió con las ideas calvinistas dominantes en Ginebra y se trasladó a Londres con otros de sus compañeros. Allí fueron acogidos por la reina Isabel I y, en 1562, Casiodoro fue ordenado pastor de la iglesia de Inglaterra. En ese momento cuando inició la traducción de la Biblia al español. Actividad que continuó en Amberes, a donde se trasladó huyendo de falsas acusaciones. Además de la traducción, Reina escribió uno de los primeros libros contra la inquisición española: Algunas artes de la inquisición española. Firmado bajo el seudónimo de Reginaldus Gonzalvius Montanus y escrito en latín, luego fue traducido al inglés, alemán y holandés.

Reina consiguió publicar su traducción en 1569, en Basilea, gracias a las contribuciones de algunos de sus seguidores. De la tirada de 2.600 ejemplares, una vez se descubrió que su portada llevaba un oso alcanzando un panal de abejas, muy pocos se salvaron de la persecución inquisitorial. Sin embargo, la Biblia del Oso fue conocida en distintos países. Su gran novedad reside en ser la primera traducción y publicación completa de la Biblia vulgata latina de Jerónimo de Estridón, versión oficial para toda la iglesia católica. Años después, Cipriano de Valera, compañero de Casiodoro de Reina desde el monasterio de Sevilla, se dedicó a revisar y corregir su publicación. En 1602, en Ámsterdam, apareció la Biblia que se acredita a Reina-Valera y que se conoce con el nombre de la Biblia del Cántaro. En su portada aparecen dos hombres que cultivan un surco, uno de ellos lleva en sus manos un cántaro que vierte agua a la tierra.

Cómo están prosperando en Nuevo México los estudios medievales.

El profesor Timothy Graham, usa guantes blancos para mantener las huellas dactilares fuera de las páginas brillantes, y  explica los dibujos iluminados y el texto latino que el rey Carlomagno encargó hace más de 1.200 años. Los cuatro evangelistas – Mateo, Marcos, Lucas y Juan – son representados con sus símbolos animales, el hombre o ángel alado, el león alado, el buey o toro alado y el águila, respectivamente. Un joven Jesús mira desde otra página resplandeciente con reflejos dorados, sus dedos levantados para bendecir.

“No es lo mismo que tocar un pergamino, pero es una comparación bastante cercana a la sensación de un manuscrito medieval real”, observó Graham, señalando que el facsímil también reproduce agujeros de gusano y lágrimas en el documento original. El Evangeliario de Godescalco (Paris, BNF. lat.1203)  está inscrito en tinta de oro y plata sobre pergamino púrpura en caracteres unciales y minúsculos de Caroline, este último un precursor de la moderna fuente Times New Roman.

Este facsímil y otras páginas originales de la época medieval en la biblioteca permiten a Graham, director del Instituto de Estudios Medievales de UNM, y a sus colegas de UNM enseñar a los estudiantes a leer, analizar y manejar manuscritos antiguos. Graham llegó a UNM en 2002 como profesor y director de IMS. Es un especialista reconocido internacionalmente en manuscritos medievales que posee una licenciatura y un máster en Historia de la Universidad de Cambridge, un máster en Estudios del Renacimiento del Instituto Warburg de la Universidad de Londres y un doctorado en estudios anglosajones, nórdicos y celtas de Cambridge.

El IMS de UNM es el centro de una robusta asamblea de programas de estudios medievales, eventos, académicos y recursos – como El Evangeliario de Godescalco  – que florecen aquí en Nuevo México.

Alrededor de 20 estudiantes de UNM están trabajando en sus maestrías y doctorados en historia o literatura medieval europea a través de los departamentos de inglés o de historia en conjunto con el IMS. El programa y la facultad medieval de UNM son reconocidos internacionalmente, dijo Graham.

Graham anunció recientemente que el año que viene entregará el timón del IMS a la profesora Justine Andrews, después de 17 años como directora. Andrews, que es profesor asociado de historia del arte, acaba de cumplir un período de tres años como jefe de departamento en la Facultad de Bellas Artes de UNM y asumirá el cargo el próximo verano. Graham planea seguir enseñando.

Uno de los programas más populares de IMS es la serie anual de conferencias de primavera que reúne a académicos de todo el mundo para presentar temas sobre la historia y la cultura medieval. Ya en su 34ª edición, el evento atrajo a unos 1.700 estudiantes y público en marzo para escuchar a académicos de la prestigiosa Universidad de Cambridge y la Universidad de Londres, los Claustros de la ciudad de Nueva York y las universidades de Yale, Harvard, Columbia y Princeton, así como del propio Graham. Los temas incluyeron la colección de objetos medievales en el museo Cloisters para preservar documentos antiguos en una actuación del Conjunto de Música Antigua de UNM.

“No hay nada parecido en el país”, dijo Graham. “Aparentemente estamos haciendo un trabajo lo suficientemente bueno como para que la gente quiera seguir volviendo año tras año. Un número de asistentes han estado viniendo por lo menos 25 años o más.” Además, la serie es popular entre los académicos y expertos de todo el mundo que están ansiosos por experimentar la historia antigua y la cultura del suroeste de Estados Unidos.

Por primera vez, la popular Serie de Conferencias de Primavera está disponible en YouTube [AQUI],  con subtitulos para los discapacitados auditivos.