La encuadernación en los libros de coro elaborados en la Nueva España

Estrada Valadez, Tania; de la Garza Cabrera, Patricia; Velasco Castelán, Thalía Edith. Los libros de coro copiados por fray Miguel de Aguilar: un primer acercamiento al estudio de su encuadernación en la Nueva España. EN: Rev. Int. de Conservación, Restauración y Museología, v.5, n.10, (jul.-dic.2014), pp. 54-66
ACCEDER AL PDF


La estabilización, el registro y el estudio del acervo de libros de coro del Museo Nacional del Virreinato (mnv), perteneciente al Instituto Nacional de Antropología e Historia (inah), México, nos permitió identificar un conjunto de volúmenes escritos por un mismo calígrafo novohispano, hallazgo que nos impulsó a analizar las características de los libros elaborados en la Nueva España entre los años 1700 y 1719 por el copista fray Miguel de Aguilar y, con ello, conocer su técnica de manufactura y materiales constitutivos.

Anuncios

Tipografía e iconografía de la imprenta en el México del siglo XVI

Primeros vagidos de tipografía y biblioiconografía mexicana del siglo XVI
Muestra de tipografía 275 G, utilizada por Juan Pablos, Pedro Ocharte y Antonio de Espinosa. Psalterivm Antiphonarium Sanctorale, Pedro Ocharte, 1584, fragmento de f. 94 v. Primeros libros de las Américas (enero 2019)

RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ, Guadalupe. Primeros vagidos de tipografía y biblioiconografía mexicana del siglo XVI. EN: Varia hist. vol.35 no.68 Belo Horizonte May/Aug. 2019 Epub May 16, 2019
DESCARGAR PDF


El estudio de la tipografía y la iconografía de la imprenta en México del siglo XVI sigue siendo un tema a investigar, aunque se han realizado algunos acercamientos al tema desde diversas disciplinas faltan aún muchas aristas por atender.

En este artículo se propone una nueva aplicación teórico-metodológica, la del análisis material, que permite rescatar información puntual sobre las características de cada una de las piezas usadas en el proceso de impresión, a partir de la mancha de tinta que estas dejan en el papel. Con el registro exhaustivo de los tipos y de los grabados xilográficos presentes en los impresos se forman los muestrarios de materiales que poseía cada imprenta. Estos muestrarios aportan información útil para la identificación del uso de los materiales de impresión durante el período activo de las imprentas. El análisis de los usos permite, a su vez, reconstruir parte de la intrahistoria de cada uno de los talleres de impresión existentes.

Primeros vagidos de tipografía y biblioiconografía mexicana del siglo XVI

Grabado xilográfico de la Conversión de infieles. Doctrina christiana en lengua castellana y çapoteca, Pedro Ocharte, 1567, f. 19 r. John Carter Brown Library-Mexico Incunables Collection. “Courtesy of the John Carter Brown Library at Brown University”.

La lengua en que está escrito el misterioso manuscrito Voynich.

Ya se sabe en qué lengua está escrito el misterioso manuscrito Voynich.

Imagen relacionada

Gerard Cheshire (2019) The Language and Writing System of MS408 (Voynich) Explained, Romance Studies, DOI: 10.1080/02639904.2019.1599566

DESCARGAR PDF

Aunque el propósito y el significado del manuscrito habían eludido a los académicos durante más de un siglo, Gerard Cheshire, investigador asociado, necesitó dos semanas, utilizando una combinación de pensamiento lateral e ingenio, para identificar el lenguaje y el sistema de redacción del famoso documento inescrutable, informa la Universidad de Bristol.

En su artículo revisado por pares, ‘The Language and Writing System of MS408 (Voynich) Explained’, publicado en la revista Romance Studies, Cheshire describe cómo descifró con éxito el códice del manuscrito y, al mismo tiempo, reveló el único ejemplo conocido de lengua proto-romance.

El manuscrito MS408 (Voynich) es inusual en varios aspectos:

  1. Utiliza una lengua extinta.
  2. Su alfabeto utiliza una serie de símbolos desconocidos junto con símbolos más familiares.
  3. No incluye signos de puntuación dedicados.
  4. Algunas de las letras tienen variantes de símbolos para indicar puntuación.
  5. Algunas de las variantes de símbolos indican acentos fonéticos.
  6. Todas las letras están en minúsculas.
  7. No hay consonantes dobles.
  8. Incluye diptongos, trifongos, cuadrifongos e incluso quintifongos para la abreviatura de componentes fonéticos.
  9. Incluye algunas palabras y abreviaturas en latín.

Como resultado, identificar el lenguaje y resolver el sistema de escritura requería ingenio y pensamiento lateral, pero ambos fueron debidamente revelados. El sistema de escritura es bastante más singular y menos intuitivo que los sistemas modernos, lo que puede explicar por qué no se volvió culturalmente ubicuo y finalmente se volvió obsoleto. Por otra parte, un importante vestigio de la lengua ha sobrevivido hasta la era moderna, porque su léxico ha sido secuestrado en las muchas lenguas modernas de la Europa mediterránea.

En este artículo se explica el lenguaje y el sistema de escritura, para que otros estudiosos puedan explorar el manuscrito por su contenido lingüístico e informativo.


FUENTE: europapress.es

Oftalmología medieval: el libro de los ojos de Alcoati y sus traducciones

Alcoati escribió el «Libro de los ojos», en las ciudades de Toledo (1159) y Sevilla (1160), en lengua árabe, Kitab al uyun, un texto importante para la salud ocular medieval, fue traducido al catalán: Alcoati. Libre de la figura del uyl; al latín: Congregatio sive Liber de Oculis; al alemán: Die Augenheilkunde des Alcoatim.

Literatura médica Medieval y Renacentista de Castilla La Mancha. - Buscar con Google

Para la historiografía, los textos latinos fueron comentados en alemán a finales del siglo XIX, y en francés desde principios del siglo XX; finalmente, el quinto tratado fue traducido del árabe al castellano, en 1973. Del original árabe, perdido en África, solo se conserva una copia de la «quinta maqala» (el quinto tratado) en la biblioteca del monasterio de El Escorial; el manuscrito en catalán se guarda en la biblioteca capitular de la Seo de Zaragoza; los manuscritos latinos en la bibliotecas de Dillingen y Erfurt (Alemania) y en las bibliotecas de Metz, Carpentras y Montpellier (Francia), entre otras.

Pozuelo-Reina A. Oftalmología medieval, de Al-Ándalus a Europa: el libro de los ojos de Alcoati y sus traducciones. Apunt. Cienc.; vol.9, n.1, 2019. P.7-11. DESCARGAR PDF


Este estudio forma parte de la investigación «Libros médicos medievales y renacentistas de Castilla la Mancha», acreditado con el sello “2018 Año Europeo del Patrimonio Cultural”, del proyecto “De Antiquis Libris Sanitate”.

Pozuelo, Á. (2018). [e-Book] Literatura médica Medieval y Renacentista de Castilla La Mancha. DESCARGAR PRESENTACIÓN. 

El proyecto de investigación De Antiquis Libris Sanitate, sobre los libros antiguos para la salud, intenta rescatar del olvido, y ofrecer una nueva visión, de la literatura sanitaria, ya sea científico-médica o científico-enfermera, que ha ido configurando, a lo largo de la historia, la forma de relacionarse del profesional sanitario con el paciente, la manera de entender la medicina y los cuidados, así como los aspectos políticos, económicos, culturales, científicos y, sobre todo, sociales, si los hubiere, que han contribuido al progreso y al desarrollo de la humanidad.

Las aportaciones de sabios de Castilla a la ciencia y al saber sanitario son muy destacadas: Ibn Wafid, de Toledo, y sus recetarios, del siglo XI; Alcoati, su libro de los ojos y la aguja para abatir cataratas (siglo XII); Andrés Alcázar, de Guadalajara, su “De vulneribus capitis” y los instrumentos para neurocirugía (siglo XVI); Juan Sánchez, de Ciudad Real, su historia global y ser de los primeros en comentar la circulación sanguínea (siglo XVI); Alonso Chirino, de Cuenca, su compromiso social y el “Tratado de menor daño en medicina” (siglos XV y XVI); Juan Fragoso, de Toledo (siglo XVI), y su obra científica y didáctica, en lengua romance y en latín; los Sabuco, de Alcaraz, y su “Nueva Filosofía”  en el siglo XVI, entre otros muchos sabios.

Beatrizet, Nicolas (1510?-1577?). Graveur ; [Organes du corps humain] [Anatome corporis humani, auctore Joanne Valverdo…] (1589)  Bibliothèque-médiathèque de Nancy, 153 681

 

Hay que rescatar los libros de la dispersión que existe hoy día, y exhibirlos de nuevo, con la sabiduría que guardan entre sus páginas (sean éstas de papel, de vitela, de pergamino, de papiro, etc.). Los libros encierran el conocimiento para el aprendizaje, para el deleite de los que los leen, y hacen suyo el saber que tienen en sus palabras y letras. Sacar los libros de los estantes, saber algo de la vida de la persona que escribió ese libro y, lo que es más importante, saber qué beneficios trajeron esas páginas a los enfermos, a los médicos para hacer su trabajo, a la enfermería para cuidar a los pacientes, en definitiva, a toda la sociedad, en los diversos periodos de la historia del ser humano.

Las encuadernaciones tipo a la catedral de la R.A. de la Historia

Antonio Carpallo Bautista, Juan Bautista Massó Valdés. Estudio de las encuadernaciones tipo a la catedral de la Real Academia de la Historia. Métodos de información. v.9, n. 17 (2018)
DESCARGAR PDF — VER ONLINE


El estilo a la catedral es una de las variantes decorativas románticas que se produjeron a partir de 1820 en Francia por Joseph Thouvenin. A partir de ese momento, se realizaron ornamentaciones con estas planchas en otros países, entre ellos España, donde destacaron encuadernadores como Antonio Suárez, Pedro Pastor, Tomás Cobo y el taller de Ginesta.

El presente trabajo trata de estudiar cada una de las encuadernaciones de este tipo decorativo depositadas en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia, haciendo hincapié en los materiales, técnicas de construcción y decoración y el estado de conservación, además de estudiar e identificar los antiguos poseedores y los talleres de encuadernación por medio de los hierros y planchas.

Reproducen tintas medievales partiendo de recetas de los s. XV y XVI

Investigadores de las universidades de Córdoba y Nova de Portugal han reproducido cinco tintas medievales partiendo de recetas de los siglos XV y XVI.

Resultado de imagen de tintas y tinteros medievales
New insights into iron-gall inks through the use of historically accurate reconstructions. Rafael Javier Díaz Hidalgo, Ricardo Córdoba, Paula Nabais, Valéria Silva, Maria J. MeloEmail, Fernando Pina, Natércia Teixeira and Victor Freitas. Heritage Science 2018 6:63
DESCARGAR PDF

Para conseguir estos compuestos, investigadores de la Universidad de Córdoba han analizando recetas manuscritas sobre producción de tintas tras un arduo trabajo de búsqueda por diferentes puntos del mundo como la Cancillería episcopal de Braga en Portugal, donde se custodia una receta de 1464, la Biblioteca de la Facultad de Medicina de Montpellier, con otra fechada entre 1469 y 1480, o el Archivo Histórico Provincial de Córdoba, datada en 1474.

El hecho de que archivos históricos, bibliotecas, museos, talleres de escritura e incluso monasterios, conserven hoy en día manuscritos medievales no es cuestión sólo de que algunos héroes o no tan héroes se preocuparan de guardarlos, pasando de generación en generación, o de ocultarlos para evitar su destrucción. El material usado para escribir y dibujar sobre papel fue fundamental para que se puedan leer, traducir e interpretar las escrituras que han llegado hasta hoy.

Llegar a conocer la reacción química de los componentes que hicieron posible poder escribir sobre papel y que esta escritura perdurara cientos de años, ha sido el objetivo que durante meses ha centrado el trabajo del grupo de investigación de Historia Medieval ‘Meridies’ de la Universidad de Córdoba, en colaboración con químicos de la Universidad Nova de Lisboa. 

Este equipo, liderado por el catedrático de Historia Medieval de la UCO, Ricardo Córdoba, ha llevado a cabo la reproducción de cinco tintas medievales utilizando para su elaboración todos y cada uno de los ingredientes y métodos empleados en los siglos XV y XVI ¿Cómo lo han logrado? Analizando recetas manuscritas sobre producción de tintas tras un arduo trabajo de búsqueda por diferentes puntos del mundo como la Cancillería episcopal de Braga en Portugal, donde se custodia una receta de 1464, la Biblioteca de la Facultad de Medicina de Montpellier, con otra fechada entre 1469 y 1480, o el Archivo Histórico Provincial de Córdoba, datada en 1474.

Cinco documentos inéditos que han permitido la reproducción de cinco tintas. Cáscaras de la fruta de la granada, agallas con la que los vegetales se defienden de los parásitos que los invaden, caparrosa, agua, goma arábiga fabricada con recetas de piel de animales, son algunos de los ingredientes que componían estas tintas y que los investigadores han mezclado en cantidades, proporciones, temperaturas y métodos exactos a los indicados en las recetas medievales, y con los que ha sido posible reproducir tintas exactas a las usadas hace seis siglos.

Los resultados de esta colaboración investigadora entre historiadores y químicos, publicada recientemente en la revista Heritage Science, ha sido una traducción de los textos y procedimientos expresados en las recetas medievales, una fabricación manual siguiendo paso a paso las indicaciones en ellas contenidas, y el análisis de la reacción química de estas combinaciones de materiales, con el objetivo puesto en encontrar las claves para la conservación del patrimonio escrito. Mediante la reproducción exacta y el análisis de tintas usadas en la Edad Media, los investigadores pueden determinar cuáles son los mejores tratamientos a los que deben someterse los documentos históricos para recuperar y mejorar su estado actual y, sobre todo, lograr su perduración física en el tiempo.

Ricardo Córdoba

Fuente: Fundación Descubre

La Fábula de Faetón del Conde de Villamediana.

Fábula de Faetón del Conde de Villamediana.
Primera página del impreso  (BG/28883(2))

Laura Rodríguez Fernández. Un “peligroso y alto pensamiento” : editar la Fábula de Faetón del Conde de Villamediana. Creneida, 6 (2018) ; P. 402-445. ISSN 2340 8960

DESCARGAR PDF

Estudio de la investigadora Laura Rodríguez Fernández, usuaria de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca, sobre la obra: Fabula de Phaeton  de Juan de Tassis y Peralta, Conde de Villamediana (1582-1622).

La Biblioteca conserva en el volumen facticio BG/28883(2), el único ejemplar conocido de este impreso, sin datos de edición y bajo el título de “FABVLA DE / PHAETON”, recogido junto con otros impresos del siglo XVII (los que están fechados son de 1618-1619).

Resumen:

Este trabajo reflexiona en torno al problema de editar la Fábula de Faetón del Conde de Villamediana. Aportamos aquí tres testimonios que los editores no habían cotejado hasta ahora; se antojan esenciales para asentar nuestras conclusiones ecdóticas y, a su vez, permiten corregir algunos de los errores con los que esta obra se ha venido transmitiendo. Estudiamos las consecuencias de aplicar el método neolachmaniano a un poema gongorino de transmisión culta, así como la cuestión de la autoría y de la ordenación de las tres versiones (de distinta longitud y con numerosas variantes) en las que ha llegado hasta nosotros.