Un ejemplo para el estudio de la edición de bulas incunables : las indulgencias para la catedral de Huesca

de los Reyes Gómez, F., & Pedraza Gracia, M. J. (2019). Las indulgencias para la catedral de Huesca, un ejemplo para el estudio de la edición de bulas incunablesRevista General De Información Y Documentación29(2), 399-411. https://doi.org/10.5209/rgid.66974

ACCEDER AL PDF

Resumen

La excepcional conservación de ejemplares de una bula de indulgencias para la catedral de Huesca permite conocer mejor el proceso de impresión y de publicación de estos documentos, frecuentes en el periodo incunable. La necesidad de elaborar ejemplares simultáneos de bulas para vivos y difuntos, junto con la existencia de un único grabado para las primeras, obligó a realizar diversas composiciones que son objeto de un interesante análisis de bibliografía material.

Bibliotecas y hemerotecas digitales en el NDHE

Mar Campos Souto. Bibliotecas y hemerotecas digitales en el NDHE. EN: Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, nº. 11, 2018, págs. 237-255. ISSN 1889-0709.

DESCARGAR PDF

En este artículo se presenta un análisis de la importancia de la utilización de las bibliotecas y hemerotecas digitales en el Nuevo diccionario histórico del español (NDHE), el proyecto de la Real Academia Española; en concreto, se demuestra la preeminencia de este tipo de repositorios en la aportación de los primeros testimonios de las acepciones documentadas a partir del año 1700, frente a otros recursos, como los corpus o los tesoros lexicográficos.

Por otro lado, se muestra que el uso de estas fuentes documentales, condicionado por su accesibilidad, provoca, entre otros efectos, ciertas distorsiones en la representación de la vitalidad dialectal del español.

 

Manuscritos e impresos musicales en la Biblioteca de la Universidad de Barcelona

Manuscritos e impresos musicales en la Biblioteca de la Universidad de Barcelona

Torra, Jordi. Manuscritos e impresos musicales en la Biblioteca de la Universidad de Barcelona. [2000]. http://hdl.handle.net/2445/68992
DESCARGAR PDF

La Biblioteca de la Universidad de Barcelona no tiene una sección musical propiamente dicha, pero entre su importante fondo antiguo reunido en la sección de Reserva -formado por unos 2500 manuscritos y unos 120.000 impresos de los siglos XVI-XVIII (entre los cuales hay 910 incunables) – conserva algunas piezas manuscritas e impresas de interés desde un punto de vista musical . A ellas hace referencia este trabajo.

La encuadernación en los libros de coro elaborados en la Nueva España

Estrada Valadez, Tania; de la Garza Cabrera, Patricia; Velasco Castelán, Thalía Edith. Los libros de coro copiados por fray Miguel de Aguilar: un primer acercamiento al estudio de su encuadernación en la Nueva España. EN: Rev. Int. de Conservación, Restauración y Museología, v.5, n.10, (jul.-dic.2014), pp. 54-66
ACCEDER AL PDF


La estabilización, el registro y el estudio del acervo de libros de coro del Museo Nacional del Virreinato (mnv), perteneciente al Instituto Nacional de Antropología e Historia (inah), México, nos permitió identificar un conjunto de volúmenes escritos por un mismo calígrafo novohispano, hallazgo que nos impulsó a analizar las características de los libros elaborados en la Nueva España entre los años 1700 y 1719 por el copista fray Miguel de Aguilar y, con ello, conocer su técnica de manufactura y materiales constitutivos.

Tipografía e iconografía de la imprenta en el México del siglo XVI

Primeros vagidos de tipografía y biblioiconografía mexicana del siglo XVI
Muestra de tipografía 275 G, utilizada por Juan Pablos, Pedro Ocharte y Antonio de Espinosa. Psalterivm Antiphonarium Sanctorale, Pedro Ocharte, 1584, fragmento de f. 94 v. Primeros libros de las Américas (enero 2019)

RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ, Guadalupe. Primeros vagidos de tipografía y biblioiconografía mexicana del siglo XVI. EN: Varia hist. vol.35 no.68 Belo Horizonte May/Aug. 2019 Epub May 16, 2019
DESCARGAR PDF


El estudio de la tipografía y la iconografía de la imprenta en México del siglo XVI sigue siendo un tema a investigar, aunque se han realizado algunos acercamientos al tema desde diversas disciplinas faltan aún muchas aristas por atender.

En este artículo se propone una nueva aplicación teórico-metodológica, la del análisis material, que permite rescatar información puntual sobre las características de cada una de las piezas usadas en el proceso de impresión, a partir de la mancha de tinta que estas dejan en el papel. Con el registro exhaustivo de los tipos y de los grabados xilográficos presentes en los impresos se forman los muestrarios de materiales que poseía cada imprenta. Estos muestrarios aportan información útil para la identificación del uso de los materiales de impresión durante el período activo de las imprentas. El análisis de los usos permite, a su vez, reconstruir parte de la intrahistoria de cada uno de los talleres de impresión existentes.

Primeros vagidos de tipografía y biblioiconografía mexicana del siglo XVI

Grabado xilográfico de la Conversión de infieles. Doctrina christiana en lengua castellana y çapoteca, Pedro Ocharte, 1567, f. 19 r. John Carter Brown Library-Mexico Incunables Collection. “Courtesy of the John Carter Brown Library at Brown University”.

La lengua en que está escrito el misterioso manuscrito Voynich.

Ya se sabe en qué lengua está escrito el misterioso manuscrito Voynich.

Imagen relacionada

Gerard Cheshire (2019) The Language and Writing System of MS408 (Voynich) Explained, Romance Studies, DOI: 10.1080/02639904.2019.1599566

DESCARGAR PDF

Aunque el propósito y el significado del manuscrito habían eludido a los académicos durante más de un siglo, Gerard Cheshire, investigador asociado, necesitó dos semanas, utilizando una combinación de pensamiento lateral e ingenio, para identificar el lenguaje y el sistema de redacción del famoso documento inescrutable, informa la Universidad de Bristol.

En su artículo revisado por pares, ‘The Language and Writing System of MS408 (Voynich) Explained’, publicado en la revista Romance Studies, Cheshire describe cómo descifró con éxito el códice del manuscrito y, al mismo tiempo, reveló el único ejemplo conocido de lengua proto-romance.

El manuscrito MS408 (Voynich) es inusual en varios aspectos:

  1. Utiliza una lengua extinta.
  2. Su alfabeto utiliza una serie de símbolos desconocidos junto con símbolos más familiares.
  3. No incluye signos de puntuación dedicados.
  4. Algunas de las letras tienen variantes de símbolos para indicar puntuación.
  5. Algunas de las variantes de símbolos indican acentos fonéticos.
  6. Todas las letras están en minúsculas.
  7. No hay consonantes dobles.
  8. Incluye diptongos, trifongos, cuadrifongos e incluso quintifongos para la abreviatura de componentes fonéticos.
  9. Incluye algunas palabras y abreviaturas en latín.

Como resultado, identificar el lenguaje y resolver el sistema de escritura requería ingenio y pensamiento lateral, pero ambos fueron debidamente revelados. El sistema de escritura es bastante más singular y menos intuitivo que los sistemas modernos, lo que puede explicar por qué no se volvió culturalmente ubicuo y finalmente se volvió obsoleto. Por otra parte, un importante vestigio de la lengua ha sobrevivido hasta la era moderna, porque su léxico ha sido secuestrado en las muchas lenguas modernas de la Europa mediterránea.

En este artículo se explica el lenguaje y el sistema de escritura, para que otros estudiosos puedan explorar el manuscrito por su contenido lingüístico e informativo.


FUENTE: europapress.es

Oftalmología medieval: el libro de los ojos de Alcoati y sus traducciones

Alcoati escribió el «Libro de los ojos», en las ciudades de Toledo (1159) y Sevilla (1160), en lengua árabe, Kitab al uyun, un texto importante para la salud ocular medieval, fue traducido al catalán: Alcoati. Libre de la figura del uyl; al latín: Congregatio sive Liber de Oculis; al alemán: Die Augenheilkunde des Alcoatim.

Literatura médica Medieval y Renacentista de Castilla La Mancha. - Buscar con Google

Para la historiografía, los textos latinos fueron comentados en alemán a finales del siglo XIX, y en francés desde principios del siglo XX; finalmente, el quinto tratado fue traducido del árabe al castellano, en 1973. Del original árabe, perdido en África, solo se conserva una copia de la «quinta maqala» (el quinto tratado) en la biblioteca del monasterio de El Escorial; el manuscrito en catalán se guarda en la biblioteca capitular de la Seo de Zaragoza; los manuscritos latinos en la bibliotecas de Dillingen y Erfurt (Alemania) y en las bibliotecas de Metz, Carpentras y Montpellier (Francia), entre otras.

Pozuelo-Reina A. Oftalmología medieval, de Al-Ándalus a Europa: el libro de los ojos de Alcoati y sus traducciones. Apunt. Cienc.; vol.9, n.1, 2019. P.7-11. DESCARGAR PDF


Este estudio forma parte de la investigación «Libros médicos medievales y renacentistas de Castilla la Mancha», acreditado con el sello “2018 Año Europeo del Patrimonio Cultural”, del proyecto “De Antiquis Libris Sanitate”.

Pozuelo, Á. (2018). [e-Book] Literatura médica Medieval y Renacentista de Castilla La Mancha. DESCARGAR PRESENTACIÓN. 

El proyecto de investigación De Antiquis Libris Sanitate, sobre los libros antiguos para la salud, intenta rescatar del olvido, y ofrecer una nueva visión, de la literatura sanitaria, ya sea científico-médica o científico-enfermera, que ha ido configurando, a lo largo de la historia, la forma de relacionarse del profesional sanitario con el paciente, la manera de entender la medicina y los cuidados, así como los aspectos políticos, económicos, culturales, científicos y, sobre todo, sociales, si los hubiere, que han contribuido al progreso y al desarrollo de la humanidad.

Las aportaciones de sabios de Castilla a la ciencia y al saber sanitario son muy destacadas: Ibn Wafid, de Toledo, y sus recetarios, del siglo XI; Alcoati, su libro de los ojos y la aguja para abatir cataratas (siglo XII); Andrés Alcázar, de Guadalajara, su “De vulneribus capitis” y los instrumentos para neurocirugía (siglo XVI); Juan Sánchez, de Ciudad Real, su historia global y ser de los primeros en comentar la circulación sanguínea (siglo XVI); Alonso Chirino, de Cuenca, su compromiso social y el “Tratado de menor daño en medicina” (siglos XV y XVI); Juan Fragoso, de Toledo (siglo XVI), y su obra científica y didáctica, en lengua romance y en latín; los Sabuco, de Alcaraz, y su “Nueva Filosofía”  en el siglo XVI, entre otros muchos sabios.

Beatrizet, Nicolas (1510?-1577?). Graveur ; [Organes du corps humain] [Anatome corporis humani, auctore Joanne Valverdo…] (1589)  Bibliothèque-médiathèque de Nancy, 153 681

 

Hay que rescatar los libros de la dispersión que existe hoy día, y exhibirlos de nuevo, con la sabiduría que guardan entre sus páginas (sean éstas de papel, de vitela, de pergamino, de papiro, etc.). Los libros encierran el conocimiento para el aprendizaje, para el deleite de los que los leen, y hacen suyo el saber que tienen en sus palabras y letras. Sacar los libros de los estantes, saber algo de la vida de la persona que escribió ese libro y, lo que es más importante, saber qué beneficios trajeron esas páginas a los enfermos, a los médicos para hacer su trabajo, a la enfermería para cuidar a los pacientes, en definitiva, a toda la sociedad, en los diversos periodos de la historia del ser humano.