Hebrew Codicology – קודיקולוגיה עברית: versiones definitivas de la obra de M. Beit-Arié

Malachi Beit-Arié (מלאכי בית-אריה; Petaḥ Tiqwá, 1937) es el decano, cuando no el auténtico fundador, de la codicología hebrea. La mayor parte de su formación tuvo lugar en la Universidad Hebrea de Jerusalén, donde se doctoró en 1967 con una tesis dirigida por Gershom Scholem, a su vez el fundador del estudio moderno sobre cabalá.El temprano interés por los códices hebreos de Beit-Arié quedó plasmado en la creación en 1965, junto con Colette Sirat, del Hebrew Palaeography Project cuyo objetivo principal fue en un principio la localización y estudio de los códices que incluían mención explícita bien de la fecha de copia, bien del escriba de modo que resultara posible realizar un estudio histórico fundado de la paleografía y codicología hebrea. A resultas de este trabajo, los miembros del Hebrew Palaeography Project han venido elaborando una base de datos que funciona como catálogo de los códices consultados, SfarData – ספר-דתא, alojada y accesible en la web de la Biblioteca Nacional de Israel (הספרייה הלאומית). Entre ellos se encuentran los hoy conservados en la Biblioteca General Histórica de nuestra Universidad.

Fruto de la labor sostenida a lo largo de casi ya sesenta años, Beit-Arié ha logrado condensar en un manual de referencia, Hebrew Codicologyקודיקולוגיה עברית, el grueso de los avances de la disciplina, ofreciendo una panorámica comprehensiva de todos los aspectos vinculados a la creación de códices manuscritos en hebreo. El enfoque, como deja claro el subtítulo de la obra, es el de la codicología cuantitativa y comparada, como no podía ser de otro modo al hacer uso de los extensísimos datos recopilados en SfarData; de hecho, la metodología cuantitativa es la que auspició el Hebrew Palaeography Project desde su fundación, antes de los estudios programáticos de Carla Bozzolo y Ezio Ornato en 1980, de modo que con justicia la codicología hebrea puede arrogarse cierta primacía en este campo. Uno de los principios que emerge de la obra de Beit-Arié es la clasificación de los códices hebreos medievales en seis grandes zonas geoculturales, representadas en el siguiente mapa (tomado de SfarData):

Hebrew Codicology vio la luz por primera vez en 1981. Desde entonces, la obra no ha dejado de ser ampliada, corregida y actualizada, y muchas de las versiones provisionales en hebreo y en inglés han sido accesibles a través de la página de academia.edu de su autor. Ahora, desde comienzos del 2022, contamos en acceso abierto, y gracias a la colaboración del Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC) y el Zentrum für nachhaltiges Forschungsdatenmanagement (RDM Centre) de la Universidad de Hamburgo, con las formas definitivas de la versión hebrea e inglesa, esta última traducida por Ilana Goldberg y revisada por Nurit Pasternak.

Las manos que escribieron la Biblia y la Inteligencia Artificial que ayuda a entenderlas.

The Hands that Wrote the Bible: Digital Palaeography and Scribal Culture of the Dead Sea Scrolls es un proyecto ERC que lidera Mladen Popović en el Qumran Instituut de la Universidad de Groningen. En él se unen especialistas en hebreo y arameo con ingenieros y químicos para dilucidar los manuscritos del Mar Muerto usando todas las herramientas hábiles.

Sin duda, el mayor logro por el momento del equipo que trabaja en el proyecto es la exitosa aplicación a los manuscritos de Qumrán del análisis paleográfico digital, un conjunto de herramientas que operan con inteligencia artificial, y que ha permitido a los investigadores distinguir empíricamente dos escribas en el Gran Rollo de Isaías. El artículo fue publicado el pasado 21 de abril y es accesible en abierto; de él ya se han empezado a hacer eco algunos medios de comunicación (como este, este o este), aunque es esperable que en los próximos días más periódicos decidan reiterar las mismas preguntas. Extrañamente, las novedades concernientes a los hallazgos de Qumrán siguen encontrando su hueco en los medios generalistas.

A comienzos de abril, entre el 6 y el 8, se celebró, acogida por la Universidad de Groningen, la conferencia Digital Palaeography and Hebrew / Aramaic Scribal Culture, organizada por el proyecto de M. Popović y que se pudo seguir a través de Zoom. Ahora los organizadores han subido a YouTube la mayor parte de las intervenciones, que son también accesibles directamente a través del programa. En ella se pudieron atender, junto a las novedades de M. Popović, enfocadas en la cultura de los copistas, las explicaciones de todo el equipo técnico (Lambert Schomaker, Maruf Dhali, Hans van der Plicht, etc.). 

Pero la conferencia, y de ello dan cuenta los vídeos, no quedó ceñida al proyecto que la auspiciaba, y los organizadores tuvieron el buen tino de invitar a representantes de otros proyectos que en este momento están trabajando en temas afines. A modo de ejemplo, Isabelle Marthot-Santaniello expuso el estado actual de D-Scribes, un proyecto centrado en la paleografía de papiros griegos y coptos, mientras que James Moore presentó los avances del proyecto ELEPHANTINE, que estudia y edita todos los textos de la pequeña isla del Nilo independientemente de la lengua o la época. También hubo lugar para enfoques más alejados del paradigma de las humanidades digitales, mostrando que intervenciones excelentes, como las de Elvira Martín Contreras o Judith Olszowy-Schlanger, no han perdido ni interés ni vigencia.

De qué hablamos cuando hablamos de pronunciación tiberiense.

The Tiberian Pronunciation Tradition of Biblical Hebrew, Volume 1 - Búsqueda de Google

Geoffrey Khan. The Tiberian Pronunciation Tradition of Biblical Hebrew. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2020. DOI https://doi.org/10.11647/OBP.0163

DESCARGAR PDF Vol. 1DESCARGAR PDF Vol. 2


La forma del hebreo bíblico que se presenta en ediciones impresas, con vocalización y signos de puntuación, tiene su origen en los manuscritos medievales de la Biblia.

Los signos de vocalización y puntuación son sistemas de notación que fueron creados en Tiberíades a principios del período islámico por los eruditos conocidos como masoretas (judíos que trabajaron entre los siglos VII y X de nuestra era en las ciudades de Tiberíades y Jerusalén como sucesores de los soferim o escribas en la responsabilidad de hacer copias fidedignas de las Sagradas Escrituras), pero la tradición oral que representan tiene raíces en la antigüedad.

Los libros de texto gramaticales y las gramáticas de referencia del hebreo bíblico que se utilizan hoy en día son herederos de siglos de tradición de obras gramaticales sobre el hebreo bíblico en Europa. La paradoja que destaca Khan es que aunque no se conociese la pronunciación masorética, sus signos sí se usaban:

Los libros de texto gramaticales y las gramáticas de referencia del hebreo bíblico que se utilizan hoy en día son herederos de siglos de tradición de obras gramaticales sobre el hebreo bíblico en Europa, que asumió el sistema tiberiense de diacríticos. La paradoja es que esta tradición europea de gramática del hebreo bíblico no tenía acceso directo a la forma en que los masoretas tiberienses pronunciaban el hebreo bíblico.

masoretas tiberiades - Búsqueda de Google

La vocalización tiberiense, que es la que se acabó imponiendo hasta la actualidad, tuvo en su momento que competir con la vocalización babilonia y palestinense.

En las últimas décadas, la investigación de fuentes manuscritas del Medio Oriente medieval ha permitido reconstruir con considerable precisión la pronunciación de los masoretas, lo que se ha conocido como la «tradición de pronunciación tiberiense».

Este libro presenta el estado actual de los conocimientos de la tradición de pronunciación tiberiense del hebreo bíblico y una edición completa de una de las principales fuentes medievales, Hidāyat al-Qāriʾ «La Guía del Lector», de ʾAbū al-Faraj Hārūn. Se espera que el libro ayude a romper el molde de las actuales descripciones gramaticales del hebreo bíblico y que constituya un puente entre las tradiciones modernas de la gramática y la escuela de los masoretas de Tiberíades.


FUENTE: Diego Corral Varela.

Notae Tironianae

La actualidad del mundo clásico

Literatura de Japón

Tu portal de lectura asiática y mucho más.

El Maravedí

Notas de numismatica

Alexandra Vidal

Histórias & Arquivos

Biblioteca de Santa Cruz

Blog de la Biblioteca Histórica de Santa Cruz

BiblioMab : le monde autour des livres anciens et des bibliothèques

Bibliothèques, livres anciens, bibliophilie, mutations

Universo Abierto

Blog de la biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

El Mercurio salmantino

Blog de la Biblioteca Histórica de la Universidad de Salamanca