Aportaciones de Menéndez y Pelayo sobre el Libro de buen amor

Margarita Freixas. Menéndez y Pelayo y el Libro de buen amor. EN Quaderns de filologia. Estudis literaris, ISSN 1135-4178, Nº 22, 2017 (Ejemplar dedicado a: Revisión crítica de ediciones y traducciones de textos en el siglo XIX), p. 113-130. Texto completo PDF

La Biblioteca General Histórica es en la actualidad una biblioteca de investigación, que acoge cerca de 3.000 manuscritos de los siglos XI al XX, 433 ediciones incunables, con 477 ejemplares y alrededor de 60.000 obras impresas desde el siglo XVI hasta 1830.

Libro de buen amor Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
Libro de buen amor

Entre los Manuscritos, podemos resaltar el ejemplar más completo de los tres que se conservan de El libro de buen amor de Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita. (Digitalizado en el Repositorio Institucional GREDOS)

En este artículo se analizan las aportaciones de Marcelino Menéndez y Pelayo sobre El Libro de buen amor en la Antología de poetas líricos castellanos (1892: LIII-CXIV). Este trabajo fue fundamental para la consagración de la obra de Juan Ruiz en el canon literario español. Menéndez y Pelayo reclamó una edición íntegra del texto conservado en los manuscritos conocidos, que superara la versión de Tomás Antonio Sánchez (1790), y apuntó una serie de problemas sobre el título, la fecha de composición y las fuentes, que más adelante constituyeron importantes líneas de investigación en los trabajos filológicos que se han dedicado a El Libro de buen amor

” Cuando escribió su Antología de poetas líricos, se conocía ya la existencia de los tres manuscritos fragmentarios del Libro de buen amor que aún hoy constituyen los testimonios conservados más extensos, pero no se disponía de una edición fiable de la obra (Vàrvaro, 2004: 151-152). El texto más completo publicado era el que en 1790 se había impreso al cuidado de Tomás Antonio Sánchez en el tomo IV de la Colección de poetas anteriores al siglo XV y que se reprodujo con apenas cambios por Janer (1864), que incluyó, sin embargo, todas las coplas omitidas por su predecesor”

Anuncios

‘Guinzé Sefarad’, los archivos de Sefarad

Un estudio del CSIC (Centro Superior de Investigaciones Científicas de España) rastrea en documentos administrativos el quehacer cotidiano de los hebreos en la península entre los siglos XIII y XV. El proyecto de denomina ‘Guinzé Sefarad’, los archivos de Sefarad, e intenta recuperar la historia de los judíos medievales en la Península Ibérica.

Cuerpo principal de la ketubbá o contrato matrimonial en pergamino de Yehudá Sarfatí y Dueña Sarfatí (1487), judíos de Jaca. Se extrajo de las cubiertas de un protocolo notarial de 1544 de un notario de Berdún (Huesca) y allí permaneció oculto hasta fechas recientes.
 Ketubbá o contrato matrimonial en pergamino de Yehudá Sarfatí y Dueña Sarfatí (1487), judíos de Jaca.

La sociedad, la cultura, y las redes sociales y familiares de los judíos medievales de la Península Ibérica son un campo de la historia que aún presenta muchas lagunas para los investigadores. Para intentar recuperar su historia, un proyecto del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) se está encargando de buscar, restaurar y analizar cientos de documentos manuscritos de los judíos producidos con anterioridad a los decretos de expulsión de Sefarad.

Uno de los principales problemas a los que se enfrentan el investigador del CSIC Javier Castaño, (Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo) y su equipo es la escasez de documentos manuscritos producidos por los judíos de esa época, y los que existen se encuentran muchas veces en mal estado tras haber sido reciclados con otra función. “Durante la Edad Media el papel no abundaba, el pergamino era caro y muchos documentos pasaron componer otros, como en el caso de las encuadernaciones de piel rellenas de cartón compuesto por documentos de menor valor”, explica Castaño. “La historia se fundamenta en el estudio de documentos conservados en archivos, pero los archivos existen si la institución pervive o se transforma. Las comunidades de judíos conservaban documentación relevante, pero sus archivos, comunitarios y personales, desaparecieron porque las conversiones y los decretos de expulsión resultaron traumáticos. En esas situaciones, muchos documentos quedaban sin uso ni valor, por lo que no tenía sentido conservarlos, como sucede con los privilegios reales, o en el caso de conversión, de los contratos matrimoniales… Todo ese material quedaba sin uso y, o bien se destruía, o se reciclaba”, añade el investigador.

El proyecto trata de superar ese obstáculo y reconstruir de manera virtual, con fragmentos y documentos tomados de aquí y de allá, lo que hubiera sido un archivo judío. En el proceso los investigadores están analizando documentos de diferente naturaleza: contratos matrimoniales (o ketubbot), últimas voluntades, inventarios de propiedades, o nóminas fiscales, entre otros documentos civiles. “Nos encontramos con tipologías documentales novedosas y eso hace que esta colección sea única en Occidente ya que, por ejemplo, en Alemania e Italia muchos de los fragmentos que se han rescatado son de carácter literario, y no permiten reconstruir la historia de los judíos de carne y hueso”, apunta Castaño.

‘El Debate de Elena y María’ y ‘Morales sobre el libro de Job’

La Biblioteca Nacional de España ha adquirido a la Casa Ducal de Alba dos importantes manuscritos medievales: el Debate de Elena y María, una singular obra de literatura popular del siglo XIII y una traducción realizada por Pedro López de Ayala de Morales sobre el libro de Job, del Papa Gregorio I, uno de los mejores ejemplos conocidos de las artes de libro castellano del siglo XV gracias a su extraordinaria iluminación y encuadernación.

Imagen del Debate de Elena y María

Las dos obras, que ya están accesibles en la Biblioteca Digital Hispánica, serán presentadas este miércoles 29 de noviembre a las 19.00 horas en la Biblioteca Nacional de España, en un acto el que se explicará su importancia para la colección de la BNE. Intervendrán:

  •  Javier Docampo, Director del Departamento de Manuscritos, Incunables y Raros de la BNE
  • Miguel Ángel Pérez Priego, Catedrático Emérito de Literatura Española de la UNED
  • Gemma Avenoza, profesora titular de Filología Románica de la Universidad de Barcelona y
  • Arsenio Sánchez, restaurador de Manuscritos e Incunables de la BNE.

Don Carlos Fitz-James Stuart y Martínez de Irujo, Duque de Alba, también acudirá a la presentación.

El Debate de Elena y María, cuya fecha estimada es del año 1280, es una muestra única de la literatura medieval española. Se trata de un poema que recoge el debate de dos hermanas, Elena y María, sobre la preferencia del amor del clérigo o el del caballero. Ha llegado a la BNE en un extraño manuscrito en papel de minúsculas dimensiones (65x55mm). Se trata de uno de los pocos textos conservados de los debates medievales castellanos, ya que la plasmación por escrito de la poesía popular de estos siglos es muy escasa – habitualmente la representaban los juglares y su transmisión era, por tanto, oral-.

En cuanto a Morales sobre el libro de Job, el tema de la mutación de la fortuna fue motivo de reflexión durante la Edad Media, poniendo al hombre ante la necesidad de desapego de los bienes temporales. Cuanto más cerca se estaba del poder, más se desafiaba a la fortuna y de ahí que las lecturas de la nobleza estuvieran plagadas de este tipo de historias de ensalzamiento y caída, siendo modelo paradigmático la historia bíblica de Job. El Canciller de Castilla D. Pero López de Ayala, por su historia personal, sabía muy bien lo que era llegar al punto más alto de una carrera: ser rey, y perderlo todo, el reino y la vida, como le sucedió a Pedro I de Castilla, por ello no resulta extraño que Ayala fuera uno de los exponentes más notables del desarrollo de la materia de Job en lengua castellana y de su obra de mayor ambición, la traducción de un famosísimo texto patrístico: los Moralia in Iob del Papa Gregorio el Grande, a la que añadió una traducción propia del libro de Job.

 

La British Library publica tesoros de manuscritos hebreos

La British Library ha lanzado su primer recurso web totalmente bilingüe (en inglés y en hebreo), que brinda acceso gratuito a su espectacular colección de manuscritos hebreos a investigadores de todo el mundo.

Prayer book (siddur), Italian rite. Creator:Yo’el ben Shim’on Feibush (scribe)
Created:1469 CE. Formats: Manuscript , Illumination , Illuminated manuscript

El Catálogo de la Fundación Polonsky de Manuscritos Hebreos Digitalizados presenta manuscritos, códices y cartas digitalizados en su totalidad, junto con artículos explicativos, vídeos y herramientas digitales, ofreciendo a los académicos y al público en general la oportunidad de explorar esta colección de talla mundial como nunca antes.

Financiado por The Polonsky Foundation, el proyecto de digitalización de manuscritos hebreos involucra la fotografía, descripción y – cuando sea necesario – preservación de 1.300 artículos en la colección de manuscritos hebreos de la Biblioteca Británica, desde libros de iluminados hasta rollos de la Torá, desde tratados científicos y anatómicos hasta grandes obras de teología y filosofía.

El sitio web del proyecto actúa como un escaparate de la colección, con imágenes de elementos destacados y artículos interpretativos y contextuales sobre temas como Kaballah y misticismo, biblias en hebreo, comunidades judías en la Edad Media y el proceso de conservación de mantos bordados de la Torá.

Los vídeos incluyen filmaciones del meticuloso trabajo de digitalización de rollos frágiles, así como presentaciones de la conferencia de noviembre de 2016 sobre digitalización de manuscritos hebreos realizada por expertos de la Biblioteca Británica, la Biblioteca John Rylands y la Biblioteca Nacional de Israel.

El sitio también se ha desarrollado para admitir traducciones entre diferentes idiomas, a través de un botón desplegable. Esto incluye los idiomas que se leen de derecha a izquierda, incluidos el árabe y el hebreo.

“La Biblioteca Británica tiene una de las colecciones de manuscritos hebreos más grandes del mundo”, dijo Ilana Tahan, directora principal de colecciones hebreas y cristianas de Oriente. “Digitalizar y hacer que estos elementos hermosos e importantes estén disponibles en línea es un gran avance para abrirlos a los académicos internacionales y a una audiencia pública más amplia. Esperamos que, al proporcionar acceso a los artículos y los aspectos más destacados de la colección en hebreo, así como en inglés, los hagamos accesibles a aún más personas, lo que les permite aprender más acerca de nuestra increíble colección de manuscritos”.

 

RBM: A Journal of Rare Books, Manuscripts, and Cultural Heritage

Cover Page
Vol 18, No 2 (2017). Table of Contents

RBM: A Journal of Rare Books, Manuscripts, and Cultural Heritage es la revista de la Association of College and Research Libraries que cubre temas relacionados con las bibliotecas de colecciones especiales y las instituciones del patrimonio cultural. RBM se publica dos veces al año y es una publicación independiente de ACRL.

Al igual que las bibliotecas de libros raros y manuscritos se han convertido en bibliotecas de colecciones especiales, también las bibliotecas de colecciones especiales se han transformado en (o quizás han comenzado a reconocer lo que siempre han sido) depósitos de patrimonio cultural.

Declaración de acceso abierto:
RBM es una revista de acceso abierto. Todos los contenidos están a disposición del público de forma gratuita. Se permite a los usuarios leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar o enlazar con el texto completo de todos los contenidos. Los autores conservan sus derechos de autor y los artículos se publican bajo una licencia CC-BY-NC.

Cómo los lectores medievales personalizaron sus manuscritos

Kathryn M. Rudy. ‘Piety in Pieces: How Medieval Readers Customized their Manuscripts

Los manuscritos medievales resistieron la obsolescencia. Elaborados por artesanos altamente especializados (escritores, copistas, iluminadores, encuadernadores de libros), utilizando materiales exclusivos y a veces exóticos (pergamino hecho con docenas o cientos de pieles, tintas y pinturas hechas con preciados minerales, animales y plantas), los libros eran caros y estaban hechos para durar. Normalmente sobrevivieron a sus dueños. En lugar de desecharlos cuando fueron reemplazados, los propietarios de libros encontraron maneras de actualizar, enmendar y reciclar libros o partes de libros.

Estas actividades se aceleraron en el siglo XV. La mayoría de los manuscritos realizados antes de 1390 se confeccionaban a medida y para un cliente en particular, pero los realizados después de 1390 (especialmente los libros de horas) se hacían cada vez más para un mercado abierto, en el que el productor no estaba en contacto directo con el comprador. El aumento de la eficiencia dio lugar a productos más genéricos, que los propietarios personalizaban.

Al personalizarlos, los propietarios mantuvieron los libros en circulación, adjuntaron elementos (añadir una nota marginal, coser en una hoja, adornar los componentes, añadir más piezas de pergamino) a los libros para hacerlos más relevantes y valiosos, y agregaron nuevas oraciones con indulgencias crecientes a medida que la ‘cultura de la salvación’ cambiaba.

 

EL CÓDICE CALIXTINO SE INCORPORA AL REGISTRO DE LA MEMORIA DEL MUNDO.

El manuscrito Ms. 2631 conservado en la Biblioteca Histórica de la Universidad de Salamanca, que contiene una copia del siglo XIV del Códice Calixtino o Liber Sancti Iacobi, ha pasado a formar parte delRegistro de la Memoria del Mundo de la UNESCO”.

Resultado de imagen de codex calixtinus

Basándose en la trascendencia cultural del que ha sido considerado “primer libro europeo”, la candidatura del Códice Calixtino fue formulada por la Xunta de Galicia y ampliada por la Subdirección General de los Archivos Estatales del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte con la incorporación de todas las copias medievales de esta obra que se conservan en archivos y bibliotecas de la Península Ibérica. Por ello, esta candidatura, con el título “The Codex Calixtinus of Santiago de Compostela Cathedral and other medieval copies of the Liber Sancti Jacobi: The Iberian origins of the Jacobian tradition in Europe” ha contado con el apoyo español y el del país vecino, conscientes de la importancia que tuvieron en la Europa medieval los códices conservados hoy en la Catedral de Santiago de Compostela, el Archivo de la Corona de Aragón, la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca, la Biblioteca Nacional de Portugal y la Biblioteca Nacional de España.

La consecución de este reconocimiento internacional implica el cumplimiento de uno de los objetivos de la conmemoración del VIII Centenario de la Universidad, que aspira a lograr reconocimientos nacionales e internacionales para el patrimonio de la Universidad de Salamanca.

EL CÓDICE CALIXTINO. HISTORIA

El Códice Calixtino nació a mediados del siglo XII en la catedral de Santiago de Compostela por iniciativa del obispo Diego Gelmírez. Ideado para hacer de Santiago de Compostela un gran centro de peregrinación y potenciar las rutas jacobeas, está dividido en cinco libros o secciones, que reúnen sermones, himnos, milagros, relatos de la traslación del Apóstol, textos litúrgicos y piezas musicales relacionados con el Apóstol Santiago. El cuarto libro narra el descubrimiento de la tumba por Carlomagno. El quinto es la Guía del peregrino, manual de viaje para los peregrinos que seguían el Camino hacia Santiago de Compostela, con consejos y descripciones de las diversas rutas jacobeas, hospitales, iglesias y ciudades, así como de las costumbres locales.

La copia conservada en la Biblioteca Universitaria de Salamanca fue realizada probablemente en Santiago de Compostela hacia 1325 y perteneció al Colegio Mayor san Bartolomé, en cuyos inventarios aparece ya recogido a partir de 1433. En los primeros años del siglo XIX pasó a la Biblioteca Real, donde se le sustituyó la encuadernación original por la actual de pasta española, y, finalmente, en 1954, fue devuelto a Salamanca. Códice escrito sobre pergamino a dos columnas, resalta en él su decoración, especialmente la gran imagen de Santiago a caballo en el colofón y las dos miniaturas a toda plana: una de ellas a tres niveles, conocida como “el sueño de Carlomagno” y la segunda con el arzobispo Turpin celebrando misa ante monjes arrodillados, mientras las almas de los caballeros muertos en la batalla ascienden al cielo.

MEMORIA DEL MUNDO

Confirmando la importancia y relevancia mundial del patrimonio documental español, la UNESCO ha aceptado este año las tres propuestas de España: así, junto con el Codice Calixtino, pasarán a formar parte del Registro de la Memoria del Mundo el Archivo General de Simancas y el archivo de Santiago Ramón y Cajal.

Nuestro país estaba ya representado en el Registro de la Memoria del Mundo por ocho testimonios de relevancia mundial, propuestos por España en solitario o en colaboración con otros países: las Capitulaciones de Santa Fe, en las que se consignan los acuerdos que Cristóbal Colón suscribió con los Reyes Católicos el 17 de abril de 1492, estableciendo las condiciones del primer viaje que condujo al descubrimiento de América; el Tratado de Tordesillas,de 7 de junio de 1494, que recoge los acuerdos entre los Reyes Católicos y Juan II de Portugal para el reparto de las tierras del Nuevo Mundo;la obra de Fray Bernardino de Sahagún (1499-1590), que constituye una de las fuentes históricas de mayor renombre del México antiguo; el Llibre del Sindicat Remença (1448), “Libro de la agrupación de campesinos”, que recoge la elección de representantes de los siervos para negociar con la monarquía la abolición de la servidumbre; los Decreta de León de 1188, el testimonio documental más antiguo del sistema parlamentario europeo; los manuscritos medievales iluminados de los Comentarios al Apocalipsis de Beato de Liébana; los materiales relativos a la misión Keicho a Europa, enviada desde el extremo oriental de Asia hacia el mundo occidental, durante la Era de los Descubrimientos; y, finalmente, los Vocabularios de lenguas indígenas del Nuevo Mundo traducidos al español, doce documentos únicos que permiten conocer la lexicografía de 35 lenguas indígenas de América y Asia en el contexto temporal del siglo XVIII.