Norse World : base de datos para la literatura medieval

Norse World Map [image] | EurekAlert! Science News

Norse World es una nueva base de datos que facilitará a los investigadores el estudio de las distintas percepciones del mundo que rodea a la literatura escandinava medieval.

La nueva herramienta es un recurso digital dirigido a investigadores en campos como la historia y la filología de la lengua, la literatura comparada, los estudios de manuscritos y las humanidades digitales.

Norse World estará disponible gratuitamente para los investigadores y el público en general el 7 de noviembre.

Las humanidades espaciales y la cartografía conceptual son campos en crecimiento dentro de las humanidades digitales, pero el estudio del pensamiento en la Escandinavia medieval y su desarrollo como área de investigación se ven obstaculizados por la falta de información sobre topónimos y otras referencias espaciales en los textos literarios.

La literatura medieval escandinava es una mina de información sobre cómo se visualizaban las tierras extranjeras en la Edad Media: ¿Sobre qué lugares se escribieron y dónde? ¿Son algunos lugares más populares en ciertos tipos de texto o en ciertos momentos? ¿Cómo se vinculan los topónimos con los diferentes textos? ¿Existe un concepto compartido de espacialidad? ¿Cómo se relaciona el espacio con el género?

“Cualquier investigación que tenga como objetivo descubrir lo que los escandinavos premodernos entendían sobre lugares en el extranjero requiere como mínimo un índice de nombres de lugares extranjeros en la literatura sueca y danesa de la Edad Media. Sin embargo, hasta la fecha no existe un índice de este tipo. Con la publicación de Norse World, se está poniendo a disposición por primera vez una herramienta importante que hace posible por primera vez la investigación sobre la percepción del mundo entre los suecos y daneses premodernos”, dice Alexandra Petrulevich, investigadora del Departamento de Lenguas Escandinavas de la Universidad de Uppsala.

La nueva herramienta consta de tres componentes principales:

  • Una base de datos MySQL a medida, Norse World,
  • Un mapa interactivo,
  • Y una aplicación back-end independiente que permite el acceso a la base de datos cuando los usuarios buscan el recurso cartográfico.

Los tres componentes utilizan código abierto, lo que permite su integración en grandes clusters de infraestructuras. La herramienta es una primicia científica y técnica sin equivalente en lo que se ha hecho anteriormente en filología y lingüística.


El recurso digital Norse World es el resultado del proyecto de infraestructura The Norse perception of the world / Fornnordisk omvärldsuppfattning (IN16-0093:1) financiado por el Riksbankens Jubileumsfond (2017-2020).

FUENTE: https://www.eurekalert.org/multimedia/pub/184885.php
Anuncios

The Tremulous Hand : descubriendo la literatura medieval

En el siglo XIII, un misterioso anotador con letra temblorosa hizo notas marginales o interlineales (glosas) en aproximadamente 20 manuscritos que pertenecían al Priorato de la Catedral de Worcester.

Cotton_ms_otho_c_i! 2_f003v
Gregory the Great’s Dialogues (England, 11th century): Cotton MS Otho C I/2, f. 3v

 The Tremulous Hand , como se lo conoce ahora, pertenecía a una de las últimas generaciones de personas que podían entender el inglés antiguo. Se cree que sufrió una afección nerviosa llamada “temblor esencial”, un tipo de sacudida incontrolable que afecta principalmente a las manos. Sus glosas muestran que le preocupaba que el conocimiento del pasado, así como el conocimiento de una forma anterior de su lenguaje, no deben perderse. En uno de los manuscritos de la Biblioteca Británica que contiene glosas de ‘la Mano temblorosa’, obtenemos un poderoso sentido de cuánto debe el inglés moderno al inglés antiguo, pero también al latín.

Nos gusta pensar que si la mano temblorosa alguna vez se encontró con el texto llamado Ælfric’s Colloquy , podría haberlo aprobado. El Coloquio , que fue escrito por Ælfric de Eynsham (circa 950-c. 1010) , era un texto educativo destinado a ayudar a los monjes novatos a aprender latín. Está estructurado como una conversación entre un profesor y sus alumnos, que todos tienen diferentes profesiones.

Cotton_ms_tiberius_a_iii_f064r
Ælfric’s Colloquy (England, s. XI): Algodón MS Tiberius A III , f. 64r

En la copia de este texto en la British Library, que data de 1025-1050, un glosador (no la Mano temblorosa) agregó una traducción al inglés antiguo del texto en latín, en los espacios entre las líneas. En un intercambio, el maestro pregunta a sus alumnos:

Interrogo uos cur tam diligenter discitis? 
Ic ahsige eoþ forhƿi sƿa geornlice leorni ȝe? 

[Le pregunto, ¿por qué está tan interesado en aprender?] 

Quia nolumus esse sicut bruta animalia que nihil sciunt nisi herbam et aquam. 
Forþam ƿe nellaþ stesan sƿa stunte nytenu þa þinȝ ƿitaþ buton ȝærs 7 ƿæter.

[No queremos ser como bestias salvajes, que no conocen nada más que hierba y agua.]

Puede encontrar más información sobre la Mano temblorosa y el Coloquio de Ælfric en el nuevo portal de la British Library, Discovering Literature: Medieval, que contiene una serie de artículos accesibles sobre aspectos de la literatura en Inglaterra desde el siglo VIII hasta el siglo XVI.

Los Libros de Horas.

Resultado de imagen de The Robert Lehman Collection. IV. IlluminationsThe Robert Lehman Collection. IV. Illuminations (New York Metropolitan Museum of Art, 1997 – DESCARGAR PDF)

Sandra Hindman, empresaria y amante de valiosos libros antiguos, se decidió recientemente a conectar tecnológicamente los últimos años medievales y los primeros renacentistas con el siglo XXI. Esta investigadora norteamericana puso en marcha en noviembre una nueva página web de la galería franco americana “Les Enluminures“, dedicada íntegramente a la divulgación de los llamados “Libros de horas”.

En la web www.medievalbooksofhours.com  se pueden apreciar algunas obras maestras procedentes de talleres de Francia, Bélgica, Alemania, Países Bajos e Italia, con una datación que oscila entre el inicio del siglo XV y los años medios del siglo XVI. Entre los artistas acogidos destacan Jean Fouquet, Simon Marmion y Matteo Felice, entre otras agrupaciones o escuelas de iluminadores, como el Grupo Betremieu.

Pero ¿qué es exactamente un libro de horas? 

Principalmente un libro de horas es un libro de rezos que marca los ocho momentos de oración, a la par de las ocho horas monásticas. Dedicados a la devoción mariana, contienen secuencias, repetidas en la mayoría de ellos, sobre la Virgen, la Navidad y los momentos de la vida temprana de Jesucristo. En algunos se incluyen escenas de la crucifixión y en otros, alusiones al rey David.

Eran unos siglos en los que las horas del día venían marcadas por el cielo: por las horas de rezo en un caso, por las labores del campo en el otro. Las fiestas, los trabajos de la tierra y con los animales, el horóscopo. Eso era la vida, resumida, en la Edad Media y los libros de horas son una deliciosa manera de ver pasar el tiempo.

Resultado de imagen de Liber mozarabicus canticorum et horarum.

 Liber mozarabicus canticorum et horarum. Siglo XI (1059). Ms. 2668
Es uno de los códices más antiguos de la Universidad de Salamanca, que transmite una serie de himnos y oraciones para la devoción personal propios de la llamada liturgia mozárabe o visigótica. Fue copiado el año 1059 para Sancha, reina de Castilla y León (†1067), por un amanuense llamado Cristóforo. Escrito en letra visigótica, con bellas iniciales polícromas con elementos zoomórficos, contiene también, en sus últimos folios, un repertorio musical mozárabe. Procedencia: Colegio de Cuenca.

SANDRA HINDMAN es experta en iluminación de manuscritos medievales y renacentistas. Profesora emérita de Historia del Arte en la Northwestern University y propietaria de Les Enluminures (París, Chicago y Nueva York), la profesora Hindman es autora, coautora o editora de más de diez libros, así como de numerosos artículos sobre manuscritos iluminados y anillos medievales.

Entre sus publicaciones destacan:

  • The Robert Lehman Collection. IV. Illuminations (New York Metropolitan Museum of Art, 1997 – DESCARGAR PDF) ;
  • Manuscript Illumination in the Modern Age: Recovery and Reconstruction (Mary and Leigh Block Museum of Art, 2001) ;
  • Toward an Art History of Medieval Rings: A Private Collection (Paris, 2007 – Acceso a las primeras páginas).

Llevar textos medievales a un público contemporáneo

La Edad Media produjo obras literarias de asombrosa riqueza, que abarcaban docenas de idiomas y casi 1.000 años. La pregunta hoy en día es cómo llevar estos textos a un público moderno que puede no tener conocimientos especializados de las lenguas y contextos medievales.

Home
Global Medieval Sourcebook. A Digital Repository of Medieval Texts

Un equipo de la Universidad de Stanford ha creado una nueva página web, Global Medieval Sourcebook, que traduce literatura medieval al inglés por primera vez.

Comisariada por el profesorado y los estudiantes de Stanford, la GMS es una colección interactiva en línea de textos medievales y sus traducciones. Principalmente ofrece textos más cortos -nunca antes traducidos al inglés- y ofrece a los no expertos una puerta de entrada a la literatura de la Edad Media.

“El público al que va dirigido el libro de consulta es increíblemente amplio. Incluye estudiosos, profesores y estudiantes, pero también personas que están generalmente interesadas en la lectura de textos medievales. La idea es hacerlos accesibles “, dijo Kathryn Starkey, presidenta del Departamento de Estudios Alemanes y directora del proyecto.

Esta diversidad de público se corresponde con la diversidad de los textos. El GMS incorpora obras medievales de todo el mundo, en idiomas como chino, árabe,  alemán medio-alto, inglés antiguo, francés antiguo, español antiguo, latín e italiano. Por ejemplo, una de las obras favoritas de los creadores del GMS es Das Gänselein (“The Gosling”), un cuento en verso chillón que se divierte en el establecimiento religioso de la época. Otra es una colección de anécdotas chinas del siglo XII escritas por el burócrata retirado Hong Mai sobre las minucias de la vida cotidiana. Ninguno de los dos había estado disponible anteriormente en inglés hasta ahora.

Das Gänselein (“The Gosling”), British Library MS Harley 4399 f.37 [Public Domain]
“El concepto realmente es crear un recurso global”, dijo Starkey. “Intentamos tener un espectro lo más amplio posible.”

Basándose en los recursos de humanidades digitales de Stanford, el GMS ofrece múltiples puntos de entrada en los textos destacados: los lectores pueden comparar las traducciones al inglés con los idiomas originales, así como con imágenes de alta calidad de los manuscritos medievales mismos. En algunos casos, se incluye una grabación de audio de la obra tal como puede haber sonado en la Edad Media. Por último, para aquellos que quieren aprender más, cada texto va acompañado de una introducción y una bibliografía con sugerencias para su lectura.

Sourcebook ofrece algo más que una introducción práctica a textos medievales no traducidos previamente. Sus creadores tienen como objetivo fomentar el interés en la Edad Media de manera más general y cambiar los conceptos erróneos existentes sobre la época.