Mapas Project.

The Mapas Project es un proyecto de digitalización y estudio de los manuscritos mesoamericanos ilustrados, llevado a cabo por la Universidad de Oregon (USA). No solo recoge manuscritos cartográficos, sino que sigue el término «mapa» utilizado en la Nueva España para aquellos documentos que mostraban paisajes o territorios de comunidades indígenas mesoamericanas.

Este proyecto recoge fondos digitalizados de diversas bibliotecas, fondos que abarcan desde la época precolombina hasta la moderna, y quiere incorporar imágenes de todas aquellas bibliotecas digitales que deseen formar parte de este repertorio. Debido a que estos manuscritos están dispersos por todo el mundo, su digitalización y organización como archivo virtual en línea unificado y con capacidad de búsqueda, proporcionará una ayuda significativa a los diversos usuarios que deseen incorporarlos a sus investigaciones.


Sigüenza, Mapa de (Gemelli)

Además de las imágenes, la página ofrece comentarios de las mismas. De manera que eligiendo uno de los «mapas» podemos optar por una visualización con texto, donde se comenta cada una de las figuras, la historia o los elementos que lo componen.

Los Códices matritenses 

146

ACCEDER AL DOCUMENTO

Bernardino de Sahagún (O.F.M.), ca. 1499-1590. Historia Universal de las cosas de la Nueva España [Manuscrito]repartida en doze libros : en lengua mexicana y española / fecha por el muy reverendo padre fray Bernardino de Sahagun, frayle de sanct Francisco, de observancia. 

Los Códices matritenses (en adelante CM), depositados en la Real Biblioteca y en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia, ambas de Madrid, reúnen los manuscritos tempranos de la magna investigación etnográfica que condujo fray Bernardino de Sahagún en la Nueva España, y que culminó con la Historia general de las cosas de Nueva España y el Códice florentino
Posiblemente escrito entre 1550 y 1580, el texto alterna a una col., a dos col., a tres col. (centro en nahuatl, izq. en castellano, derecha traducción al castellano) y a línea tirada. Las ilustraciones son dibujos y pictogramas. Texto en nahuatl y a veces bilingüe con español. 

Sería difícil exagerar el valor de los CM de la Real Biblioteca, que aquí enlazamos gracias a la generosidad de la biblioteca que los resguarda. En tanto investigaciones tempranas, la información se encuentra de forma menos reelaborada. La riqueza del material etnográfico es enorme y se halla lejos de haber sido agotada. En particular, la descripción de las grandes fiestas del calendario ritual en los Primeros memoriales incluye notables pinturas que muestran y complementan con mucha precisión los elementos concretos de las celebraciones, que los textos en náhuatl describen. Además, estos CM no son solamente antecesores ilustres del más formado Códice florentino. Se argumenta que éste se basa más en fuentes de Tlatelolco y México-Tenochtitlan, por lo que mucha información contenida en los CM sólo se encuentra en ellos.

 

Notae Tironianae

La actualidad del mundo clásico

Literatura de Japón

Tu portal de lectura asiática y mucho más.

El Maravedí

Notas de numismatica

Alexandra Vidal

Histórias & Arquivos

Biblioteca de Santa Cruz

Blog de la Biblioteca Histórica de Santa Cruz

BiblioMab : le monde autour des livres anciens et des bibliothèques

Bibliothèques, livres anciens, bibliophilie, mutations

Universo Abierto

Blog de la biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

El Mercurio salmantino

Blog de la Biblioteca Histórica de la Universidad de Salamanca