Juan de Segovia y el Corán: la conversión de los musulmanes en la Europa del siglo XV.

Inventario de la biblioteca de Juan de Segovia

Scotto, Davide. Juan de Segovia e il Corano : convertire i musulmani nell’Europa del Quattrocento [Loveno di Menaggio : Villa Vigoni editore, 2022.]

VER INDICE DE LA OBRA

En la primavera de 1456, con la ayuda del «faqīh» musulmán Yça Gidelli, Juan de Segovia realizó un Corán trilingüe (castellano, árabe y latín) que consideraba fundamental para el programa de conversión dirigido a los musulmanes concebido tras la caída de Bizancio (1453).

Aunque el manuscrito del Corán trilingüe que Juan de Segovia había legado a la Universidad de Salamanca sigue perdido, sabemos bastante sobre su proyecto de traducción. Un pequeño número de fuentes permite conocer esta excepcional empresa. La fuente más importante es el prefacio de la propia traducción. La escritura de 1457 en la que Juan lega su biblioteca a la Universidad de Salamanca describe el manuscrito que contiene el Corán trilingüe donado a Salamanca.

Juan de Segovia (1393-1458) fue uno de los teólogos más importantes del siglo XV. Sus esfuerzos por llegar a una paz y a un consenso durante el concilio de Basilea culminaron con un compromiso de comunicación interreligiosa en los últimos años de su vida. Después de la caída de Constantinopla en el año 1453, preparó un nuevo acercamiento hacia el Islam, una comunicación entre religiones basada en un conocimiento profundo de la religión del otro, lo que creía que resultaría en una paz a través de la conversión del otro o, al menos, a través del convencimiento de que dejaría la guerra. Juan de Segovia comenzó así la tarea de traducir de nuevo el Corán al castellano, que él mismo había traducido al latín.

La propuesta de Segovia está lejos de hacerse eco de las preocupaciones modernas por la tolerancia religiosa o las posturas pacifistas, y tampoco puede explicarse a la luz de la aproximación erudita al islam desarrollada por los arabistas europeos en la segunda mitad del siglo XIX, por no hablar de las iniciativas del siglo XX que impulsan el «diálogo interreligioso». Basándose en el lenguaje bíblico y la exégesis de las Escrituras, es más bien el resultado de la práctica del debate entre eruditos cristianos e islámicos que Segovia discutió con influyentes eclesiásticos como Nicolás de Cusa y Enea Silvio Piccolomini. Creía que este programa -llamado «vía pacis et doctrina»- era la única solución eficaz para frenar las guerras y persuadir a los musulmanes para que se convirtieran voluntariamente a la fe cristiana.

Este libro profundiza en los orígenes y el desarrollo del programa de Segovia, desde sus conferencias universitarias hasta las disputas mantenidas con los musulmanes, desde los debates doctrinales del Concilio de Basilea hasta su exilio en el monasterio de Aiton, en Saboya, y el destino de sus libros.

RECURSOS RELACIONADOS:

Ulli Roth. Juan of Segovia’s Translation of the Qur’anan. Al-Qantara XXXV 2, 2014, pp. 555-578ISSN 0211-3589
NOTICIA ANTERIOR : Obras de Juan de Segovia: ediciones recientes por Davide Scotto

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Notae Tironianae

La actualidad del mundo clásico

Literatura de Japón

Tu portal de lectura asiática y mucho más.

El Maravedí

Notas de numismatica

Alexandra Vidal

Histórias & Arquivos

Biblioteca de Santa Cruz

Blog de la Biblioteca Histórica de Santa Cruz

BiblioMab : le monde autour des livres anciens et des bibliothèques

Bibliothèques, livres anciens, bibliophilie, mutations

Universo Abierto

Blog de la biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

El Mercurio salmantino

Blog de la Biblioteca Histórica de la Universidad de Salamanca

A %d blogueros les gusta esto: